Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Февраль 2012 г.

Выбираем ставку за перевод с умом: по словам или по часам?

28.02.2012, Roman Mironov

На определенном этапе карьеры от многих оказывающих профессиональные услуги переводчиков можно услышать следующее: «Да… Вот уж не ожидал, что этот маленький проект займет у меня столько времени! И почему я беру оплату по словам, а не по часам?» И ведь на самом деле: ставка по словам хоть и стандартна для нашей отрасли, но справедлива отнюдь не всегда. Какой-нибудь перевод может отнять намного больше времени, чем ожидалось, глядя на количество слов. Такие ситуации особенно часто возникают, например, при переводе рекламных текстов. В то же время другой проект может оказаться настолько простым, что клиенту было бы выгоднее использовать почасовые расценки на перевод. Это сложная дилемма, однако могу рекомендовать прочитать по этому поводу основательную статью Коринн Маккей (Corinne McKay), в которой, если учесть также многочисленные комментарии читателей, этот вопрос разложен по полочкам. У меня тоже есть несколько мыслей по этому поводу:

Если смотреть с точки зрения клиента, то оплата перевода по словам очень проста и практична. Обычно большинство людей и компаний предпочитают знать стоимость заранее и, не зная ее при заказе, могут чувствовать себя некомфортно. К примеру, я очень экономный, и платить по факту мне нравится не всегда. Если я не уверен в честности и эффективности своего поставщика, я не могу быть уверен и в том, что его цена меня устроит. Нельзя отрицать, что многие замечательные поставщики, с которыми мне приходилось работать, брали по факту ровно столько, сколько я ожидал (или даже меньше). Но в то же время доводилось работать и с теми, кто в итоге просил гораздо больше, чем я изначально предполагал. Подобное недопонимание может привести к конфликту и полному разрыву отношений. Наученный горьким опытом, я зарекся покупать что-либо, не зная окончательной цены. Заранее оговоренная стоимость перевода гарантирует определенность, в то время как почасовая оплата может преподнести неприятный сюрприз.

Взимание платы по словам — это мощный инструмент финансовой мотивации переводчика. Представьте себе, что обычно вы зарабатываете 30 долларов в час, переводя 300 слов по ставке 0,1 доллара за слово. Если вы решите зарабатывать больше, например 50 долларов, то вам нужно просто повысить производительность — это принесет немедленные результаты. Другими словами, при оплате по словам существует прямая связь между эффективностью и доходом переводчика. Напротив, при почасовой ставке невозможно заработать больше, повысив производительность. Фактически, чтобы заработать больше, необходимо работать большее количество часов, т. е., наоборот, понизив производительность. Отсутствие финансовой мотивации при расчете цены перевода по часам может иметь негативные последствия, склоняя переводчика к лени и нежеланию расти в профессиональном отношении.

Подсчет количества затраченных часов также может оказаться сложной задачей. Штатному переводчику, который работает только над одним проектом, делать это, конечно, проще. Если он перевел проект в 2000 слов с 9:00 до 17:30, то вносит в табель 8 часов. Просто и понятно. Но что делать переводчику-фрилансеру, который в течение дня постоянно отвлекается от проекта, чтобы вести переписку с клиентами или на домашние дела? И это только два из возможных поводов отвлечься. (Пока я писал эту статью, Джилл Соммер (Jill Sommer) опубликовала замечательную запись о том, почему профессиональным переводчикам не следует отвлекаться, и как этого избежать.) Перевод тех же 2000 слов может занять у него два дня, поскольку он будет постоянно разрываться между текущим проектом и другими неотложными делами. Чтобы точно знать время, затраченное на перевод, придется заносить каждый отрезок времени в табель, а это проще посоветовать, чем сделать.

В заключение хотелось бы сказать, что наше бюро переводов практикует оплату по словам. Если мы предполагаем, что проект по переводу займет больше времени, чем заложено в нашей базовой ставке за перевод по словам, мы просто заранее ее повышаем. А если проект занимает меньше времени, чем ожидалось, то разницу мы возвращаем клиенту в виде скидки на следующие проекты или каким-либо другим образом.

Также приглашаем вас ознакомиться со следующими материалами, непосредственно связанными с темой этой записи:

Составляющие стоимости перевода

Расчет стоимости перевода: по словам или по страницам

Вопрос читателя: машинный перевод OmegaT к вашим услугам

20.02.2012, Roman Mironov

Недавно мы получили комментарий от читателя, интересующегося, как включить машинный перевод Google Translate (GT) в OmegaT. В данной записи мы подробно отвечаем на этот вопрос. Однако это никоим образом не подразумевает того, что мы используем машинный перевод в нашей регулярной работе над проектами заказчиков. Как раз наоборот, мы являемся решительными сторонниками традиционного перевода и полагаем, что у машинного перевода, прежде чем он станет полностью пригодным для применения и выйдет за рамки перевода, который годится «только для общего понимания смысла текста», впереди еще долгий путь развития. Не означает это и того, что мы пользуемся GT для перевода документов, на которые распространяются соглашения о конфиденциальности. Эти рекомендации скорее предназначены для тех пользователей OmegaT, которым машинный перевод требуется для вполне определенных целей, например для перевода и последующего редактирования большого количества интернет-контента. Они также могут оказаться полезными для отделов перевода внутри компаний, желающих оценить, подходит ли машинный перевод для их собственных нужд.

Этап 1. Настройте программный интерфейс приложения (API) Google Translate

  1. Чтобы использовать GT в OmegaT, необходимо включить Google Translate API в вашем аккаунте Google. Если у вас его нет, перейдите на эту страницу для его создания.
  2. Войдите в систему и перейдите на Google apis.
  3. Выберите вкладку Services и включите Translate API, щелкнув его.
  4. Выберите вкладку API Access для создания уникального кода API. Созданный код отобразится на этой странице, например 425gjkdkUofmfbbf41549841FRHBOAHF.
  5. Выберите вкладку Billing, а затем Google Checkout.
  6. Добавьте новый способ оплаты, то есть введите данные вашей банковской карты.
  7. Установите флажок, подтвердив согласие с условиями использования и услугами, и щелкните Complete your purchase.
  8. На вкладке Billing появится подтверждение, что функция выставления счетов включена.

Этап 2. Измените скрипт запуска OmegaT

Эта инструкция относится к Windows 7, но в других операционных системах действия аналогичны.

  1. Откройте папку установки OmegaT. Например, в нашем случае это C:\Program Files (x86)\OmegaT.
  2. С помощью текстового редактора откройте скрипты BAT, которые вы используете для запуска OmegaT. Таков рекомендуемый нами способ для запуска программы. Если вы им не пользуетесь, то не сможете воспользоваться и преимуществами функции морфологии (tokenizer), в нашем случае для перевода с английского на русский. Дополнительную информацию о конфигурации файла BAT можно получить здесь.
  3. Измените строку запуска, добавив «-Dgoogle.api.key=ваш код API» перед «OmegaT.jar». В нашем случае полностью строка будет выглядеть так:
  4. java -Xmx1024M -jar -Dgoogle.api.key=425gjkdkUofmfbbf41549841FRHBOAHF OmegaT.jar %* –ITokenizer=org.omegat.plugins.tokenizer.SnowballEnglishTokenizer

  5. Сохраните файл и дважды щелкните его для запуска OmegaT.

Этап 3. Установите настройки OmegaT

  1. Выберите «Параметры» > «Машинный перевод».
  2. Установите флажок Google Translate v2.

Оплата сервиса GT составит 20 долларов за 1 миллион знаков. Проверить свои расходы можно следующим образом: Google apis > Billing или Reports. Счет выставляется автоматически в конце каждого месяца, о чем вы получите уведомление по электронной почте.

Если при выполнении этих рекомендаций у вас возникнут какие-либо трудности, то не стесняйтесь обращаться к нам с вопросами.

Как ENLASO вдохновляет своих переводчиков

17.02.2012, Roman Mironov

Меня вдохновила недавно прочитанная статья, упомянутая в твиттере ENLASO. ENLASO — это известный поставщик услуг по переводу и локализации. И в местной газете было опубликовано небольшое интервью с Лисл Лири (Liesl Leary), главой отдела корпоративного маркетинга и развития бизнеса, посвященное организационному климату в этой компании. Основная идея интервью заключается в том, что предоставление сотрудникам большей свободы в выборе времени и места работы выгодно как компании, так и самим сотрудникам. Вдохновила меня эта статья потому, что изложенное в ней перекликается с тем, как мы организуем деятельность в «Велиоре». Далее приведены мои комментарии к некоторым идеям.

Работников поощряют периодически работать дома, чтобы они развивали необходимые навыки и привычки и по мере необходимости могли работать удаленно, например в случае чрезвычайной ситуации, и производительность компании не страдала.

Я уже давно пропагандирую эту идею и в нашей команде, поскольку работа из дома выгодна для обеих сторон. Зачастую сотруднику необходимо быть дома несколько часов или дней, однако часть этого времени он спокойно может посвятить переводу или управлению проектами. В этом случае на помощь приходит сеанс удаленного подключения к рабочему ПК. К примеру, мне как отцу необходимо три-четыре раза в неделю оставаться дома и присматривать за сыном. Благодаря сеансу подключения к удаленному рабочему столу я могу не отрываться от работы и не заставляю внутренних клиентов ждать только из-за того, что не присутствую на работе физически.

В компании практикуется гибкий подход ко времени отдыха сотрудников. Это способствует генерации новых идей сотрудниками и повышает их преданность компании.

Действительно, такая гибкость положительно влияет на креативность и чувство сопричастности. Сложно создать что-либо инновационное, если ты связан по рукам и ногам жестким расписанием, микроменеджментом или бесконечными бессмысленными собраниями. Ограничение свободы выбора зачастую ведет к снижению креативности или эффективности, особенно при переводе рекламных текстов или редактуре перевода. Мы, как и ENLASO, следуем этому разумному подходу — не делегируем обязанности по принципу «иди туда-то, делай то-то», а создаем такие гибкие правила и климат, которые вдохновляют сотрудников на самостоятельную работу с максимальной отдачей.

Во время простоев ENLASO позволяет сотрудникам брать длительные отпуска. Так она может адаптировать свою деятельность к текущей нагрузке.

У нас тоже бывает одна-две недели простоя в год. Учитывая, что наша деятельность носит проектный характер, по-моему, весьма разумно брать выходные не в какие-то жестко заданные дни недели, а основываясь на текущей нагрузке. Проще говоря, профессиональный переводчик работает, когда есть работа, и отдыхает, когда ее нет. Такой подход к графику неудобен тем, что существует вероятность работы в выходные или уже после окончания рабочего дня. Это вызов традиционному восприятию графика, однако, мне кажется, этот подход становится весьма актуальным в современных условиях, когда клиенты требуют все более быстрого выполнения заказов. Основной способ удовлетворить это требование — проявить гибкость и адаптировать свое расписание к их пожеланиям. Кроме того, этот подход весьма разумен с финансовой точки зрения. Согласитесь, отдыхать во время проекта, чтобы потом просиживать в офисе без работы, — это определенно финансовые потери.

Сотрудникам разрешается брать своих питомцев на работу. Так им приходится выгуливать их, что приводит к повышению производительности сотрудников после прогулки. Кроме того, это стимулирует общение между сотрудниками, которые плохо знакомы друг с другом.

Эта инициатива также мне глубоко симпатична. Работа переводчика протекает в основном за компьютером, что выливается в постоянную нагрузку на организм и может привести к болезням, например ухудшению зрения или заболеваниям различных отделов позвоночника. Перерыв, будь то прогулка после обеда или зарядка, может существенно снизить риск их развития. Кроме того, даже недолгий эмоциональный и физический отдых помогает повысить производительность.

85 % персонала работают в ENLASO уже более трех лет. Для переводческого агентства такого масштаба это превосходный результат. В куда менее крупном «Велиоре» этот показатель достигает 100 %. Похожие результаты, полученные в двух разных по размеру компаниях, подтверждают, что расширение свободы переводчиков, несомненно, оправдывает себя.

Дополнительные сведения об ENLASO и предлагаемых переводческих услугах см. на этой странице. Дополнительные сведения об услугах перевода «Велиора» см. на нашем сайте.

Да, мы тоже иногда отклоняем проекты

14.02.2012, Roman Mironov

Управление любым предприятием предполагает поддержание баланса между различными аспектами его деятельности. Как и у многих других переводческих агентств, наиболее сложная задача в этом плане для нашего бюро переводов — обеспечивать наивысшее качество перевода и при этом также сохранять прочные отношения с клиентами и выполнять свои финансовые цели. Этот баланс можно представить в виде конфликта трех ценностей: качество против уровня обслуживания и прибыльности. Конфликт в основном проявляется во время принятия решения — следует ли принять или отклонить проект по переводу с английского на русский, если мы недостаточно знакомы с его тематикой. Для разрешения этого конфликта необходимо учесть ряд факторов.

Качество

Если мы принимаем проект, не имея достаточной квалификации для его перевода, то в первую очередь страдает качество.

Удовлетворение заказчиков и финансовые результаты

1. Отклонение проекта в то же время причиняет неудобство нашим клиентам, особенно тем, которые привыкли на нас полагаться. А повторяющиеся отказы приводят к ухудшению отношений.

2. Отсутствие необходимого опыта усложнит задачу перевода, который в результате, скорее всего, займет больше времени, чем обычно. Такое дополнительное время выливается либо в финансовые потери для нас, либо в повышение стоимости перевода для наших клиентов. Однако повышение ставок не всегда оправданно. Клиент может передать заказ переводчику, обладающему необходимой квалификацией и, таким образом, способному выполнить работу более эффективно, за счет чего стоимость перевода, возможно, будет ниже.

3. Отклонение проекта может также отрицательно сказываться на финансовых результатах. Это особенно верно для новых клиентов. Привлечение новых клиентов — это всегда значительные время и усилия, затраченные на маркетинг. Поэтому, отклоняя заказ клиента, наконец-то решившего разместить его, мы теряем не только прибыль, но и вложенные в маркетинг силы и средства.

Как мы разрешаем этот конфликт

В этом конфликте мы привыкли выбирать сторону качества. Мы понимаем, что перенос двух других ценностей на второй план в таких случаях отрицательно сказывается на бизнесе. В то же время мы уверены, что в долгосрочной перспективе решающее значение имеет именно качество нашего перевода. Мы хотим поддерживать имидж профессионального и надежного поставщика перевода, неизменно предоставляющего услуги наивысшего качества, которое наши клиенты привыкли от нас получать. Например, нам крайне приятно, когда переводческое агентство, являющееся нашим клиентом, доверяет нам перевод своего веб-сайта или привлекает к работе над особо важным проектом для нового многообещающего заказчика. Это чувство мы не променяем ни на что.

Мы понимаем, что такая политика временами негативно отражается на уровне обслуживания заказчиков, поскольку причиняет им неудобство, например вследствие необходимости искать другого поставщика, продлевать срок или платить больше ожидаемого. Мы стремимся минимизировать количество таких случаев, однако полностью исключить отказы и, как следствие, недовольство клиентов невозможно. Однако прежде чем вы обидитесь из-за отказа, просим вас вспомнить, какими глубинными соображениями он обусловлен. Их суть очень проста — мы стараемся выстроить долгосрочные отношения и на самом деле действуем в ваших интересах. Положительным результатом этой политики будет ваша непоколебимая уверенность в качестве нашей работы и честности.

Рецензия на OmegaT 2.5.1

11.02.2012, Roman Mironov

OmegaT — это бесплатная, но вместе с тем очень мощная переводческая среда с открытым исходным кодом, помогающая повысить качество и производительность работы как независимым переводчикам, так и бюро переводов. Одним из наиболее приятных аспектов этой программы является ее постоянное совершенствование. Команда разработчиков регулярно выпускает новые версии, и сегодня я как раз предлагаю рассмотреть очередной блок улучшений, появившихся в последней версии — 2.5.1. Как и в предыдущих записях об OmegaT, я остановлюсь только на тех новых функциях, которые мы уже постоянно используем в переводах с английского на русский.

1. Новая версия имеет множество улучшений, связанных с тегами. Основное нововведение — отображение тегов серым, чтобы визуально отделить их от остального текста; очень напоминает Wordfast Pro. Эту функцию ждали давно, поскольку часто в сегменте содержится очень много тегов, что мешает сосредотачиваться на подлежащем переводу тексте. Однако с затенением тегов эта проблема практически отпала. Благодаря ей также гораздо проще выявляются лишние или отсутствующие пробелы по сторонам тегов, тем самым предотвращаются двойные пробелы или «склеенные» слова в окончательных документах. Но новая функция пока не применяется к панели «Нечеткие совпадения», где теги по-прежнему отображаются как обычный текст.

2. Появилась возможность удалять все внутренние (отображаемые в сегментах) теги из исходного файла — достаточно выбрать «Сервис» > «Remove Tags». Удаление тегов полезно, когда сегменты содержат слишком много тегов, особенно ничего не значащих. Такая проблема очень характерна для файлов DOCX (Microsoft Word). Чтобы обходить ее, мы предварительно обрабатываем файлы DOCX макросом CodeZapper. Теперь же есть альтернативный вариант, позволяющий убрать теги, не прибегая к внешним решениям. Однако пользоваться им следует осторожно, поскольку наряду с бесполезными тегами удаляются и нужные, например означающие полужирный шрифт или гиперссылки. В настоящее время на ум приходят по крайней мере два варианта использования этой функции:

  • Если текст содержит много ненужных тегов и мало нужных, то можно удалить теги и переводить без них. После завершения перевода создаем окончательный документ и сравниваем его с исходным вручную, чтобы проверить, не было ли повреждено форматирование из-за удаления нужных тегов.
  • Если текст содержит много ненужных тегов и порядочное количество нужных, то теги тоже можно удалить. Но после завершения перевода придется включить теги. Те сегменты, в которых есть теги, отобразятся как непереведенные. Далее просто подставляем переводы, оставляя в них только нужные теги.

3. Зачастую при локализации программного обеспечения приходится иметь дело с Java-подобными тегами, в частности т. н. заполнителями, например: «{0} пользователям это нравится». OmegaT теперь упрощает работу с ними, распознавая их как обычные собственные теги: затеняет, позволяет проверять и вставлять с помощью сочетания Ctrl + T. Эту функцию можно включить, выбрав «Параметры» > «Проверка тегов» и установив флажок «Check simple Java…». Более того, программа позволяет настроить произвольные теги с помощью регулярных выражений. К примеру, в одном из наших постоянных проектов часто встречаются Java-подобные заполнители, содержащие одно или несколько слов. Теперь можно создать регулярное выражение, чтобы весь заполнитель распознавался как тег. Для этого выбираем «Параметры» > «Проверка тегов» и вводим в поле «Custom tag(s) regular expression» соответствующее выражение. Рассмотрим следующий пример:

Так сегмент выглядит до использования этой функции:

More \{0 [product name]\} reviews

Возможный вариант регулярного выражения, позволяющего распознать \{0 [product name]\} как тег: \\\{[^\r\n\}]*\}

В итоге сегмент выглядит так:

More <тег> reviews

Новые усовершенствования делают OmegaT еще более привлекательным решением для профессиональных переводчиков. Последнюю версию можно загрузить на этой странице. Или же загрузите OmegaT 2.5.1 для Windows напрямую с помощью этой ссылки. И не забудьте поблагодарить разработчиков за их добровольный труд на благо коллег, написав сообщение в группе Yahoo!

Не дайте переводу стать помехой в развитии бизнеса (часть 2)

03.02.2012, Roman Mironov

Это вторая часть записи. Первая часть находится здесь.

Перевод ничего не изменит

Даже если вы согласны с доводами из предыдущей части записи, вы, возможно, верите, что ваша продукция настолько привлекательна, что ни плохой, ни хороший перевод ничего не изменит. Или же вы, вероятно, уверены, что оригинальный комплект маркетинговых материалов настолько эффективен, что ему подойдет любой перевод. Однако такой подход допустим только к маловажным переводам. Если же перевод предназначен непосредственно для заказчиков, то последствия могут быть катастрофическими. Представьте себе пользователя, который видит вашу продукцию на веб-сайте и пытается из неуклюже переведенного описания понять, какими же функциями она все-таки обладает.

Ниже представлены два примера той модели мышления, несостоятельность которой я хочу показать в этой записи: маркетинг, и особенно входящий в него перевод, вторичен по сравнению с самой продукцией или услугой.

Поглощение General Electric

Это пример из книги «Победа» (Winning), автором которой является легенда GE Джек Уэлч (Jack Welch). Он демонстрирует, как чрезмерная зацикленность на собственной продукции и своей маркетинговой стратегии, а также неиспользование других форм маркетинга могут привести к снижению продаж. В 1988 г. корпорация GE поглотила подразделение конструкционных пластмасс BorgWarner. У GE было собственное такое же подразделение, и компания намеревалась достичь синергетического эффекта за счет продаж продукции BW через свои каналы. Однако в GE упустили из виду одно обстоятельство: разный подход к маркетингу у обеих компаний. Менеджеры по продажам в GE концентрировались на технических преимуществах продаваемой продукции, убеждая инженеров перейти с металла на пластик. Компания BW продавала товары по старинке, полагаясь на личные взаимоотношения и организацию культурных мероприятий для клиентов. В GE решили, что такой тип маркетинга им не нужен, и сократили 90 % торгового персонала BW. Решение оказалось ошибочным. Доля рынка GE значительно сократилась, и ей не удалось полностью реализовать потенциал поглощения.

Локализация с русского на английский

Данный пример показывает, как неуклюжий перевод отпугивает покупателей, особенно когда коммуникация с покупателем является главным образом письменной. Именно такая проблема возникла перед русским издателем игр после локализации с русского языка на английский компьютерной игры, которая была хитом на родине. Хотя все, кроме перевода, казавшегося тогда неважным, было идентичным, английская версия игры не смогла достичь той же популярности, что и русская. Игра была выпущена за границей в 2008 г. и на основных игровых порталах получила рейтинг всего 60 %. Вот некоторые комментарии игроков:

  • «Не ждите от нее откровений, иначе жестоко ошибетесь. Игра полна недостатков. Один из них — плохой перевод на английский язык. Перевод не просто содержит случайные опечатки или неточно подобранные слова — некоторые диалоги полностью лишены смысла, что негативно отражается на восприятии сюжетной линии».
  • «Сложно сказать, чем руководствовались разработчики, когда подбирали автора для написания диалогов и актеров для их озвучивания… Текст наводнен грамматическими ошибками и опечатками. Естественный ход диалогов нарушается, а умозаключения, которые делают персонажи, основываясь на известных им фактах, недостаточно обоснованы».
  • «… обилие плохо составленных диалогов».

Хотя результаты продаж игры недоступны, однако, учитывая столь прохладный прием, можно с большой долей уверенности предположить, что упущенная выгода превзошла «экономию» от заказа дешевого перевода.

Заключение

Если ваш перевод предназначен для клиентов, рекомендуется помнить простое правило: экономя на переводе, вы с большой вероятностью не сможете выйти на другие рынки даже при высоком качестве продукции или услуги. При этом нужно понимать, что идеальный перевод сам по себе еще не гарантирует успеха. Но если ваша продукция не сможет закрепиться на иностранном рынке, вам, по крайней мере, не нужно будет думать, а не потеряли ли вы свои инвестиции из-за ошибочной экономии на далеко не самой значительной статье бюджета, выделенного на экспансию на другие рынки.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru