Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Октябрь 2011 г.
27.10.2011, Roman Mironov

Несмотря на то что на рынке представлено множество бесплатных и платных переводческих сред (ПС), заказчики услуг по переводу, в том числе переводческие агентства и прямые заказчики, иногда решают создавать и использовать собственные среды. В этой ситуации, типичной в основном для крупных компаний, заказчик просит, чтобы поставщик перевода работал в переводческой среде компании, а не в той, которую он предпочитает. Широко известным примером является Translation Workspace, в которой работает переводческое агентство Lionbridge. Мы неоднократно работали с подобными переводческими средами, и мне хотелось бы рассказать о собственном опыте.
Положительные моменты
- Возможно, самым большим преимуществом применения подобных переводческих сред является удобство заказчика за счет интеграции процесса перевода в его систему управления контентом. Поставщик услуг перевода напрямую подключается к процессу создания контента, что повышает производительность и снижает зависимость заказчика от конкретного поставщика.
- Многие переводческие среды такого типа являются веб-системами, что обеспечивает им соответствующие преимущества. Обычно веб-системы интуитивно понятны и нетребовательны: чтобы начать перевод, необходимы только веб-браузер и учетная запись. Кроме того, они упрощают управление и коммуникацию, устраняя необходимость обмена файлами по электронной почте. Текст на перевод, память переводов и глоссарий находятся в системе.
Сложности
- С точки зрения поставщика перевода работа в среде заказчика не позволяет полностью использовать преимущества стандартного рабочего процесса. К примеру, при работе в веб-системе заказчика зачастую невозможно использовать привычные средства автоматического контроля качества или задействовать процесс проверки и утверждения правок редактора переводчиком.
- Разрешить какую-либо техническую неисправность, возникшую во время перевода, переводчик может, только обратившись за помощью к заказчику. Это может отнять больше времени, чем при использовании средств сторонних разработчиков. Например, по тем программам, в которых мы регулярно работаем, у нас накоплен значительный опыт. Это позволяет нам самостоятельно разрешать практически любые проблемы немедленно и без обращений к заказчику.
- Системы некоторых заказчиков могут отставать по производительности от последних версий переводческих сред, например от OmegaT. Одной из причин этого является то, что заказчики иногда не считают необходимым совершенствовать свои системы так же активно, как разработчики ПС. Заказчик мог разработать свою переводческую среду много лет назад, и мотивация к ее обновлению у него уже отсутствует, потому что все базовые функции в нее включены, а сотрудники заказчика к ней привыкли.
Резюмируя все вышеизложенное, можно сказать, что переводческие системы заказчика могут упрощать работу над переводом и экономить время, затрачиваемое на него, как для самого заказчика, так и для поставщиков перевода. Мы, как правило, с готовностью беремся за перевод с английского на русский в подобных ПС, при условии что в них хотя бы частично осуществим наш процесс контроля качества.
Метки:OmegaT, Интернет и перевод, качественный перевод, оборудование и ПО, память переводов, переводческая среда Рубрика: Переводческая отрасль, Технологии перевода |
Нет комментариев »
19.10.2011, Roman Mironov

Несколько месяцев назад я приступил к тестированию Ubuntu 10.10, чтобы проверить, насколько существенна экономия от замены Microsoft Windows на бесплатную операционную систему (ОС) в рамках переводческой деятельности. В течение шести месяцев я выполнил в Ubuntu множество переводческих проектов. В этой записи я хочу рассказать о некоторых сделанных выводах.
Порадовало то, что Ubuntu определенно можно использовать переводчикам. Впечатления от этой ОС оказались даже значительно лучше, чем я ожидал. Ubuntu поддерживает по меньшей мере три переводческих среды: OmegaT (тоже бесплатную), Wordfast Pro и Swordfish. Кроме того, в ней есть большая часть программ, необходимых для переводческой деятельности: OpenOffice.org (конкурент Microsoft Office), Adobe Reader, веб-браузер, почтовый клиент, программы мгновенных сообщений (включая Skype) и ряд других.
«Так где же подвох?» — спросите вы.
Недостаток популярности и интуитивной понятности значительно снижают удобство использования Ubuntu по сравнению с Windows. Вот три наиболее серьезных проблемы, с которыми я столкнулся при работе в этой ОС:
- Чтобы все программы начали работать как следует, может потребоваться много времени, при этом нужны знания ПК выше средних. В случае внедрения Ubuntu в переводческом агентстве потребуется значительное время на обучение персонала основам работы в ней.
- Многие программы, которые необходимы переводчику, совместимы с Ubuntu или имеют аналоги для Ubuntu. Однако велика вероятность того, что по меньшей мере несколько нужных вам программ окажутся несовместимы с этой ОС. В моем случае к таким программам относятся:
• Abbyy Lingvo (словарь)
• Abbyy FineReader (программа для OCR)
• Punto Switcher (автоматический переключатель раскладки клавиатуры, который также может служить для быстрого ввода часто используемых фраз)
• Foxit Reader (в момент тестирования у программы была версия для Ubuntu, однако в ней невозможно было редактировать файлы PDF, в отличие от версии для Windows)
• QA Distiller (средство автоматического контроля качества)
- Другим существенным препятствием для применения Ubuntu в качестве ОС для переводческой деятельности являются проблемы с совместимостью. Вместо Microsoft Office, который использует большинство компаний и обычных пользователей, придется перейти на OpenOffice.org (OOO). Несомненно, что OOO — это отличная программа, которая даже поддерживает файлы Office без преобразования. Однако на поверку выходит, что эта поддержка только «на бумаге». Да, с небольшими и простыми файлами Office она справляется успешно. Однако если файлы большие и сложные, то файл Office, сохраненный в OOO, при последующем открытии в Office зачастую имеет нарушенное форматирование. Таким образом, если вы часто переводите файлы DOCX или PPTX, то вам, скорее всего, все равно придется использовать Office для проверки и исправления форматирования после перевода, поскольку в OOO трудно создать файл, который бы корректно отображался в Office. Поэтому работать с такими файлами будет очень сложно, если у вас нет отдельного ПК, где установлены Windows и Microsoft Office.
Основываясь на опыте тестирования, я пришел к выводу, что переводить в Ubuntu вместо Windows, конечно, можно, однако это может быть невыгодно. Основной причиной, по которой имеет смысл пользоваться бесплатной, но менее популярной ОС, является экономия на дорогой лицензии. Однако полученная экономия практически сходит на нет из-за того, что много времени и усилий придется потратить на настройку программ и решение проблем совместимости. И хотя Ubuntu — прекрасная операционная система, я не думаю, что для переводчиков она имеет какие-либо экономические преимущества перед Windows.
Метки:OmegaT, Интернет и перевод, качественный перевод, оборудование и ПО, переводческая среда Рубрика: Переводческая отрасль, Технологии перевода, Это интересно |
Нет комментариев »
12.10.2011, Roman Mironov

The Entrepreneurial Linguist — замечательная книга об экономических аспектах перевода как профессии, написанная близнецами-переводчиками Джуди и Дагмар Дженнер. Если вы не уверены, имеет ли смысл вам читать эту книгу, рекомендую взглянуть на прайс-лист авторов. Думается, желающие повысить свои ставки до такого же привлекательного уровня будут рады возможности перенять опыт у столь успешных представителей профессии.
Основной темой книги являются экономические аспекты переводческой деятельности, и авторы предлагают большое количество рекомендаций о том, как повысить эффективность своего бизнеса, развиваться в профессиональном плане и преуспевать в финансовом плане. Они демонстрируют обширные познания не только в области перевода, но и в ряде других дисциплин, поэтому их подход к раскрытию темы характеризуется фундаментальностью, что дополнительно повышает удовольствие и пользу от чтения. Например, в главе о профессиональном развитии авторы книги ссылаются на идеи Стивена Р. Кови, и это лишь одно из подтверждений их обширных познаний.
На самом деле эта книга содержит столько полезной информации, что вместо классической рецензии я бы просто хотел перечислить и прокомментировать те из идей, которые понравились мне больше всего.
В главе о маркетинге предложен ряд приемов, позволяющих проводить эффективную маркетинговую кампанию в Интернете и вне него. Основным мотивом является необходимость целенаправленно работать над своим имиджем через сайт, блог и социальные сети. По мнению авторов, упорный труд в этом направлении увеличивает шансы того, что к вам обратятся потенциальные клиенты. Дополнительным преимуществом ведения блога является возможность заявить о себе как эксперте в своей области, что также должно способствовать привлечению клиентов и повышению ставок. Книга содержит подробные инструкции о том, как начать пользоваться перечисленными маркетинговыми средствами.
Одним из наиболее полезных советов, данных в книге, для меня стали инструкции по созданию сайта с помощью бесплатного сервиса Google. Через некоторое время мне удалось применить новые знания на практике, когда понадобилось создать простой сайт для другой компании, в которой я являюсь партнером. Создание сайта потребовало 10 $ за регистрацию доменного имени и 4 часа моего времени, так что экономия от одного этого совета уже с лихвой окупила затраты на покупку книги. Уверен, что эти инструкции пригодятся многим переводчикам, которые хотели бы иметь сайт в Интернете.
Другой любопытный блок рекомендаций связан с сокращением издержек вашего бизнеса. Главная идея авторов заключается в том, чтобы максимально экономить, покупая только то, что действительно необходимо для ведения деятельности. Например, не стоит экономить на установке отдельной рабочей телефонной линии и нежелательно покупать приятные, но бесполезные с точки зрения бизнеса вещи, такие как смартфон.
Авторы также высказывают ряд интересных идей по поводу ценообразования. Они предлагают переводчику позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг, предложение которых в отрасли невелико, следовательно, спрос велик. Эта глава может быть особенно полезна читателям, поскольку выбор между двумя противоположными стратегиями — низкое качество + большой объем или высокое качество + низкий объем — представляет сложности у многих переводчиков. С одной стороны, можно переводить быстро, но с низким качеством, принимая при этом все поступающие проекты, даже если вы в них ничего не понимаете. При этом можно иметь низкие ставки и компенсировать их постоянной высокой загруженностью. С другой стороны, можно поставить во главу угла качество, снизить объемы и соразмерно повысить ставки. Авторы выступают за второй подход и подробно объясняют, почему выгодно позиционировать себя как поставщика высококачественных услуг и как обеспечить себе высокие ставки. Наше бюро переводов придерживается аналогичной политики, и книга в очередной раз укрепила меня в убеждении, что именно ориентация на высокое качество является для нас оптимальной долгосрочной стратегией. Тем, кто разделяет этот подход, книга наверняка также будет «бальзамом на душу».
Не сомневаюсь, что книга будет интересна многим переводчикам-фрилансерам и, возможно, переводческим агентствам как минимум как источник мотивации. Конечно, ряд высказанных в ней идей не нов и ориентирован главным образом на начинающих переводчиков, однако есть и множество полезных советов для людей с многолетним опытом. Дополнительным преимуществом книги является то, что все идеи в ней четко разложены по полочкам, поэтому, прочитав ее, вы, возможно, по-новому взглянете на то, что уже давно знали.
Метки:Интернет и перевод, качественный перевод, профессия переводчика, рецензии Рубрика: Переводческая отрасль, Это интересно |
Комментарии (2) »
04.10.2011, Roman Mironov

В этой записи я рассмотрю некоторые из изменений, осуществленных в последней (2.5.0) версии OmegaT, которая вышла на прошлой неделе. Список новых функций, представленных в последней версии, выглядит довольно внушительно. Однако в этот раз я остановлюсь только на тех из них, которые мы уже каждодневно используем в переводах с английского на русский.
- Новая версия OmegaT поддерживает возможность уникальных переводов повторов (внутренних совпадений). Ранее всякий раз, когда повторы должны были переводиться по-разному, мы были вынуждены специально помечать такие сегменты. Затем в уже созданных переведенных документах мы находили эти пометки и вносили требующиеся изменения в перевод. Такой подход нельзя назвать слишком эффективным, и теперь, к нашей радости, необходимость в нем отпала. Теперь перевести повторы по-разному можно непосредственно в самой программе, выбрав команду Create Alternative Translation в контекстном меню панели «Редактор».
- В новой версии появилась также функция примечаний. Прежде нам приходилось вставлять примечания непосредственно в сегменты, помечая их определенным образом. Теперь оставить или отредактировать примечание для любого сегмента можно с помощью специальной панели. Когда вы повторно открываете сегмент, содержащий примечание, оно отображается в этой панели. Чтобы найти все сегменты с примечаниями, достаточно нажать Ctrl+F для открытия окна поиска, снять флажки всех параметров, кроме In notes, и выполнить поиск с пустой строкой. Не стоит и говорить о том, что это чрезвычайно полезная и долгожданная функция, в особенности для такого рабочего процесса бюро переводов, где переводчик и редактор взаимодействуют через примечания, например чтобы что-то уточнить или разъяснить.
- Другим усовершенствованием является возможность использовать фильтры и правила сегментации отдельно по проектам. В предыдущих версиях существовал только один общий набор фильтров и правил сегментации для всех проектов, хранящийся локально на вашем ПК. Если переводчик добавлял новое правило с целью исправить некорректную сегментацию, то каждый раз при этом мы сталкивались с определенными трудностями. Поскольку новое правило сохранялось локально на компьютере переводчика, то при открытии этого же проекта на другом ПК, например для редактирования, сегментация имела другой вид. Каждый раз редактор должен был или добавлять то же самое правило вручную у себя, или просить у переводчика файл правил сегментации, хранящийся локально на ПК переводчика. Теперь же можно добавлять отдельные правила для каждого проекта, для этого достаточно нажать Ctrl+E, выбрать параметр «Сегментация», затем Project-specific segmentation rules. Файл правил сегментации сохранится в папку omegat этого проекта. Любой, кто в дальнейшем откроет этот проект, будет иметь абсолютно такую же сегментацию, базирующуюся на правилах в этом файле. Дополнительным преимуществом этого нововведения является возможность избежать другой проблемы одного файла правил: автоматического применения правил, настроенных в предыдущих проектах, ко всем новым проектам. Ранее все когда-либо настроенные правила (которые, однако, могли быть довольно индивидуальными) продолжали применяться ко всем новым проектам, что часто приводило к нарушению сегментации.
- И наконец, еще одна новая функция, о которой хотелось бы рассказать, — усовершенствование процесса, позволяющего обнаруживать изменения во внешних памятях переводов. В предшествующих 2.5.0 версиях, если вы вносили какие-то изменения или добавляли какой-либо файл TMX в папку памяти переводов проекта, приходилось перезагружать проект, чтобы увидеть изменения. Особенно много времени это отнимало при загрузке нескольких больших файлов TMX. Теперь любые изменения или добавления в папке tm обнаруживаются программой автоматически. Одним из преимуществ, которое мы уже получили от этого улучшения, является оптимизация процесса совместного использования памяти переводов двумя или более переводчиками, работающими над одним проектом одновременно. Раньше, если один переводчик подкладывал свою текущую память переводов в папку tm, он должен был попросить коллегу перезагрузить проект, чтобы ему тоже стали видны новые переводы. Теперь вы просто помещаете память переводов в папку tm, и другие переводчики сразу же видят это без уведомления или перезагрузки.
В заключение можно отметить, что мы нашли новую версию крайне полезной для себя. Мы искренне признательны разработчикам OmegaT за их постоянные усилия в усовершенствовании этой чрезвычайно удачной бесплатной программы. Настоятельно рекомендую попробовать эту новую версию всем переводчикам, заинтересованным в повышении производительности и качества работы с помощью высокоэффективной переводческой среды. Дополнительную информацию об OmegaT можно найти в этой записи блога. Об остальных нововведениях OmegaT мы расскажем в последующих записях.
OmegaT 2.5.0: качественный скачок вперед
Метки:OmegaT, оборудование и ПО, память переводов, перевод с английского на русский, переводческая среда Рубрика: Технологии перевода |
Нет комментариев »
|