Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Январь 2011 г.
26.01.2011, Roman Mironov
В данный момент мы планируем слегка модернизировать процесс оценки качества работы наших переводчиков. Целью модернизации является система эффективных метрик, которая будет способствовать развитию переводчиков, одновременно упрощая труд редактора и обеспечивая наглядную статистику для отслеживания производительности.
Поскольку вопрос оценки качества в нашей отрасли актуален, подобных систем существует много. Например, в блоге Коринн Маккей упоминается классификация ошибок, применяемая в сертификационных тестах Американской ассоциации переводчиков. Эта классификация весьма подробна, что, по всей видимости, обусловлено желанием сделать оценку предельно объективной и конкретной. Однако для повседневного использования в условиях переводческого агентства такая система может быть чересчур сложной. Более подходящей для этих целей, по-моему, является максимально упрощенная классификация с широкими категориями. В ее пользу можно привести как минимум три довода. Во-первых, такая классификация позволяет наглядно соотнести категории ошибок с конкретными навыками переводчика, что упрощает для него задачу выявления и исправления своих слабостей. Во-вторых, она упрощает выбор категорий в ходе оценки для редактора: ему не придется ломать голову над тем, к какой категории следует отнести ошибку. В-третьих, расширяются возможности для отслеживания производительности и качества работы переводчиков: статистика четко показывает, какие проекты вызывают наибольшие затруднения и какое обучение нужно предоставить переводчику.
Один из возможных вариантов такой классификации состоит из пяти категорий, соотнесенных с соответствующими навыками:
- Искажение смысла: знание языка оригинала
- Неточный перевод: внимательность и аккуратность
- Стиль: общий уровень владения языком перевода
- Орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки: знание базовых правил языка перевода
- Технические ошибки: знание технологий перевода и дисциплинированность
Как уже упоминалось выше, преимущество такого наглядного соотнесения заключается в том, что переводчик видит, на развитии каких навыков нужно сосредоточиться. Вышеуказанные навыки являются одними из основных в нашей профессии.
Другим аспектом процесса оценки является сообщение переводчику изменений, внесенных редактором. Он будет рассмотрен в следующей части этой записи.
Каким образом вы оцениваете качество перевода?
Метки:деятельность «Велиора», качественный перевод, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
19.01.2011, Roman Mironov
Я в целом ратую за использование бесплатного и свободного программного обеспечения, где это возможно, поскольку мне симпатичны его удобство и демократичность. Бесплатная альтернатива коммерческому продукту может быть крайне полезна как отдельным пользователям, так и компаниям, особенно малому бизнесу наподобие нашего бюро переводов, где нужно сводить расходы к минимуму, чтобы сохранять конкурентоспособный уровень цен, зарплат и т. д. Поэтому я считаю наличие в отдельно взятой отрасли бесплатной программы, подходящей для использования в качестве основного средства производства, большим преимуществом для многих ее участников. В переводческой отрасли одним из таких средств является OmegaT.
Встречают по одежке
Впервые я познакомился с OmegaT в 2009 г., и, честно говоря, она не произвела на меня впечатления. Найдя интерфейс простоватым, а подход к организации рабочего процесса перевода текста — непривычным для себя, я поспешил сделать вывод, что программа мне не подходит из-за ограниченных возможностей.
Год спустя я вернулся к OmegaT и на этот раз открыл ее для себя заново, испытав при этом стыд за поспешность предыдущего вывода. В этой записи я хочу высказать несколько общих соображений о работе в ней. Упомянутые здесь моменты — лишь верхушка айсберга. По мере дальнейшего использования OmegaT «Велиором» в наших переводческих проектах я планирую писать о ней более подробно.
Какую пользу можно извлечь из OmegaT
- OmegaT содержит все основные функции полноценной переводческой среды, включая управление проектами, память переводов и терминологические глоссарии, тем самым являясь жизнеспособной альтернативой платным аналогам.
- Для переводчика-фрилансера, только начинающего карьеру в переводческой отрасли и не имеющего опыта и/или средств для того, чтобы подобрать себе коммерческую программу, OmegaT будет большим подспорьем. Например, она подойдет переводчикам с английского на русский, которые начинают с нуля или уже достигли определенных высот и теперь ищут экономичный способ дальнейшего повышения производительности и качества перевода.
- Для штатного переводчика OmegaT удобна тем, что позволяет продолжить работу над переводом дома или в дороге (на ноутбуке) с такой же легкостью, как и в офисе.
- Хотя компания SDL, по сути, прекратила развитие и поддержку формата TTX , он остается одним из самых популярных в отрасли. Для работы с файлами TTX требуется коммерческое ПО SDL Trados. Без него переводчик не сможет работать с довольно большим кругом переводческих агентств, у которых технологический процесс построен вокруг этого формата. Однако OmegaT позволяет обойти это препятствие, поскольку поддерживает работу с TTX, а также многочисленными другими форматами.
- Мне также симпатичен тот факт, что разработка OmegaT ведется усилиями сообщества программистов, которое открыто по отношению к просьбам исправить ошибки и добавить новые функции. Таким образом, можно наблюдать за «кухней» и даже приложить руку к развитию программы при желании.
Какие ограничения нужно учесть
Как и многие другие программы с открытым исходным кодом, OmegaT не лишена некоторых недостатков. Похожим образом OpenOffice.org уступает пакету Microsoft Office, а Ubuntu уступает операционной системе Windows. Эти ограничения можно считать неотъемлемой частью свободного ПО, и обычно они являются незначительными в том смысле, что при условии соответствующего настроя с ними можно мириться. Проще говоря, если вы ставите своей целью максимальную экономию или в принципе предпочитаете свободное ПО, то с большой долей вероятности смиритесь с такими ограничениями и будете пользоваться временным решением, пока у разработчиков не дойдут руки до исправления.
При этом я не призываю всех поголовно переходить на использование OmegaT. Нужно понимать, что это лишь одна из многочисленных переводческих программ подобного рода, представленных на рынке. Этой записью я прежде всего хочу подчеркнуть, что OmegaT — жизнеспособная альтернатива коммерческим продуктам, которая многими может рассматриваться в качестве рабочей среды, и мне приятно, что таким образом она расширяет доступный переводчикам выбор. Снимаю шляпу перед разработчиками за их энтузиазм!
Какие бесплатные программы вы используете в своей работе? Есть ли среди них OmegaT?
Метки:OmegaT, память переводов, переводческая среда, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль, Технологии перевода |
Нет комментариев »
12.01.2011, Roman Mironov
В недавнем проекте мы переводили с английского на русский файл без внутренних совпадений (повторов), изначально полученный в таком виде от заказчика. Поскольку такой подход к подготовке файлов встречается не часто, я решил воспользоваться этим случаем, чтобы сформулировать свои соображения по данному поводу.
Пример повтора
Основную сложность, связанную с удалением повторов, можно продемонстрировать на следующем примере:
«Note:» может использоваться по меньшей мере в трех разных контекстах и, несмотря на кажущуюся простоту, может вызывать проблемы:
- Под абзацем. Двоеточие часто заменяют точкой. (Примечание. Обратите…)
- В середине абзаца. Я предпочитаю сохранять двоеточие и начинать собственно примечание со строчной буквы. (… кнопку. Примечание: обратите…)
- Подзаголовок. Двоеточие часто удаляют. (Примечание)
Таким образом, в данном примере на один оригинал приходится три разных перевода. Представьте, что будет, если во всех трех случаях подставится одинаковый перевод «Примечание.». В середине абзаца предложение «Примечание.» в данном виде будет выглядеть по меньшей мере странно. В подзаголовке такая пунктуация будет смотреться в целом приемлемо, но, скорее всего, разойдется с пунктуацией в других подзаголовках, где точки не будет, — следовательно, и этого случая желательно избежать.
Означает ли это, что извлекать повторы нельзя? Вовсе нет. Иногда преимущества от извлечения перевешивают недостатки. Возможность применения этого метода подготовки нужно оценивать исходя из специфики проекта, при этом вы должны понимать потенциальные «побочные эффекты».
За
- Значительным, если не самым главным, преимуществом является экономия. Это особенно актуально, когда речь идет об извлечении десятков тысяч повторов. Желание клиента в таких случаях сэкономить вполне закономерно и оправданно.
- Извлечение повторов может быть крайне полезно при параллельной работе двух и более переводчиков над проектом. В противном случае они могут перевести повторы по-разному. Такая двойная работа по сути бесполезна и означает пустую трату денег. Более правильным решением может быть извлечение повторов в отдельный файл с последующим переводом одним из переводчиков и редактированием другим и/или редактором.
- Извлечение также сокращает количество непоследовательных переводов повторов. Многие переводческие среды могут автоматически изменять сразу все повторы при редактировании одного из них (функция auto-propagation), но риск человеческой ошибки тем не менее не исключен.
Против
- При извлечении повторов клиент получает от переводчика не окончательный, а промежуточный файл. Окончательный нужно сделать на его основе, например создав память переводов и применив ее к исходному файлу. Эти трудозатраты рекомендуется учесть перед извлечением: овчинка может не стоить выделки.
- Лично я предпочитаю переводить текст в его первозданном виде, «без купюр». Отсутствие повторов порой не дает увидеть полную картину проекта, что отрицательно сказывается на понимании оригинала и ощущении ответственности за свою работу. В некоторой степени эта проблема решается, если под рукой есть оригинальный файл для справки (со всеми повторами). По этой причине я считаю предоставление такого файла обязательным в случае извлечения повторов. Он не только освобождает переводчика от необходимости гадать из-за отсутствия контекста, но и упрощает понимание тегов и прочих деталей.
- В случае извлечения повторов желательна дополнительная проверка окончательного переведенного файла. Однако, как показывает практика, этим иногда пренебрегают, не видя в дополнительной проверке особой пользы. В результате пропускаются ошибки разной степени серьезности: от простительных до грубых смысловых. Если вам важно качество, то я рекомендую не выпускать этот этап и проводить его хотя бы в формате беглой корректуры.
Кстати, «Велиор» предоставляет скидки на повторы, поэтому заказывать у нас переводы с большим их количеством относительно недорого. А как вы относитесь к извлечению повторов? Принимаете ли вы проекты с неоплачиваемыми повторами?
Метки:память переводов, переводческая среда, цены на перевод Рубрика: Технологии перевода |
Нет комментариев »
05.01.2011, Roman Mironov
В этой записи я рассмотрю некоторые ситуации, в которых перед переводчиком возникает непростая задача отразить в переводе языковые или культурные нюансы. Дословный перевод таких слов/фраз обычно нежелателен или вовсе неуместен — необходим более творческий подход, в том числе учитывающий особенности контекста или аудитории. Запись построена на примерах (взятых главным образом из перевода с английского на русский), на основе которых я делаю выводы о возможных вариантах решения подобных лингвистических задач.
This city is not as huge as New York or even Los Angeles / Этот город не столь большой, как Москва или даже Санкт-Петербург
Это самый простой из всех примеров. Если оставить в переводе английские города, то сравнение может быть непонятным для русскоязычной аудитории. Во избежание этого их нужно заменить на русские города.
SMART Goals / Цели SMART (Specific — конкретные, Measurable — измеримые, Attainable — достижимые, Realistic — реалистичные, Timely — с конкретным сроком)
Другая распространенная головоломка для переводчика — это игра слов: в данном случае у аббревиатуры SMART два значения. В таких ситуациях можно безуспешно потратить долгие часы на подбор русского эквивалента. Возможно, проще будет сохранить в переводе английскую аббревиатуру и дать перевод каждого составляющего ее слова в скобках. Таким образом, читатель поймет смысл аббревиатуры и может даже прочувствовать игру слов. Чтобы упростить ему эту задачу, можно разъяснить игру слов в примечании.
Refer them to someone else who has the time—“No, but I’m sure Susan could help you with that” / Учитесь направлять его к тому, кто располагает свободным временем: «Нет, но уверен, что в этом вам поможет Сьюзан»
Здесь нужно выбрать между переводом английского имени (Сьюзан) или заменой его на русское имя (например, Светлана). Этот выбор в основном зависит от контекста и аудитории перевода:
Важно учитывать общую атмосферу текста. В тексте, тесно связанном с англоговорящей культурой, переведенное имя нередко будет выглядеть чуждо. По этой причине, например, в художественной литературе обычно сохраняют имена, даже если те сами «просят перевода». Так, в романе «Домби и сын», Walter Gay (перевод: Уолтер Гэй), однажды шутливо назван Walter Grave (Уолтер Грейв, а не Уолтер Мрачный). За счет этого сохраняется важная атмосфера оригинального текста. Если же без перевода понимание будет затруднено, всегда можно сделать примечание.
Однако этот метод подходит не везде. Когда текст приходится полностью адаптировать под русскоязычную аудиторию, более правильным является использование русского имени. В противном случае иностранное имя будет резать глаз, вызывая смех, а то и недовольство читателей.
В вышеуказанном примере, взятом из обучающего курса, предназначенного для российских менеджеров международной компании, я предпочел сохранить имена, поскольку весь курс был проникнут американской культурой. Учитывая влияние американской культуры и активное использование английского языка в этой компании, полагаю, что аудитория благосклонно воспримет английское имя.
A longer term strategy is to get a copy of The Elements of Style by Strunk and White, a simple guide to grammar / Более полезным в долгосрочной перспективе способом будет изучение книги The Elements of Style [...], которая представляет собой доступное руководство по грамматике. Эта книга предназначена для пишущих на английском языке; аналогичные руководства существуют и для русского языка
Это предложение взято из текста о развитии навыков письменного общения. Несмотря на то что текст изначально предназначался для тех, кто пишет на английском, рекомендации там приведены общего свойства, поэтому легко переводятся на русский. Однако в этом конкретном предложении упоминается руководство, актуальное только для английского. Очевидно, большинству русскоязычных читателей оно неинтересно. Более того, упоминание его в переводе без всяких пояснений может только смутить читателей. Однако и выпускать его нежелательно, поскольку все-таки некоторым читателям оно может пригодиться (опять же выбор зависит от вашего понимания аудитории). Возможный вариант решения этой задачи — оставить английское руководство в переводе, но дать соответствующее пояснение и указать, что для русского существуют аналогичные руководства. При желании можно даже привести несколько примеров таких руководств.
Der Kupplungsservo wandelt den [Pedalweg/pedalweg ] um… / Усилитель привода сцепления преобразует [Ход педали/ход педали]…
Это предложение из технического теста (переведенного с немецкого на русский), предлагается выбрать один из двух вариантов в квадратных скобках. Из примера видно, что варианты идентичны, за исключением регистра первой буквы. Различие носит исключительно грамматический характер: правильной является версия с прописной буквой, с которой начинаются все немецкие существительные. Но как передать грамматический нюанс немецкого языка в русском, в котором аналогичного правила нет? В том проекте мне не удалось найти решения лучше, чем сохранить прописную букву в переводе. Разумеется, это неидеальное решение, поскольку соответствующий вариант в русском выглядит несколько нелепо и явно неправильный. Однако мне кажется, что в этом случае проблема заключается вовсе не в том, как переводить, а в том, зачем переводить — зачем переводить на другой язык вопрос, который предназначен исключительно для проверки знания немецкого языка?
Мне было бы интересно узнать, как другие переводчики решают подобные задачи в своей работе. Приглашаю вас делиться опытом в комментариях.
P. S. Поздравляю всех читателей нашего блога и клиентов с новогодними праздниками!
В этой записи я рассмотрю некоторые ситуации, в которых перед переводчиком возникает непростая задача отразить в переводе языковые или культурные нюансы. Дословный перевод таких слов/фраз обычно нежелателен или вовсе неуместен — необходим более творческий подход, в том числе учитывающий особенности контекста или аудитории. Запись построена на примерах (взятых главным образом из перевода с английского на русский), на основе которых я делаю выводы о возможных вариантах решения подобных лингвистических задач.
This city is not as huge as New York or even Los Angeles
Этот город не столь большой, как Москва или даже Санкт-Петербург
Это самый простой из всех примеров. Если оставить в переводе английские города, то сравнение может быть непонятным для русскоязычной аудитории. Во избежание этого их нужно заменить на русские города.
SMART Goals
Цели SMART (Specific — конкретные, Measurable — измеримые, Attainable — достижимые, Realistic — реалистичные, Timely — с конкретным сроком)
Другая распространенная головоломка для переводчика — это игра слов: в данном случае у аббревиатуры SMART два значения. В таких ситуациях можно безуспешно потратить долгие часы на подбор русского эквивалента. Возможно, проще будет сохранить в переводе английскую аббревиатуру и дать перевод каждого составляющего ее слова в скобках. Таким образом, читатель поймет смысл аббревиатуры и может даже прочувствовать игру слов. Чтобы упростить ему эту задачу, можно разъяснить игру слов в примечании.
Refer them to someone else who has the time—»No, but I’m sure Susan could help you with that
Учитесь направлять его к тому, кто располагает свободным временем: «Нет, но уверен, что в этом вам поможет Сьюзан
Здесь нужно выбрать между переводом английского имени (Сьюзан) или заменой его на русское имя (например, Светлана). Этот выбор в основном зависит от контекста и аудитории перевода:
Важно учитывать общую атмосферу текста. В тексте, тесно связанном с англоговорящей культурой, переведенное имя нередко будет выглядеть чуждо. По этой причине, например, в художественной литературе обычно сохраняют имена, даже если те сами «просят перевода». Так, в романе «Домби и сын», Walter Gay (перевод: Уолтер Гэй), однажды шутливо назван Walter Grave (Уолтер Грейв, а не Уолтер Мрачный). За счет этого сохраняется важная атмосфера оригинального текста. Если же без перевода понимание будет затруднено, всегда можно сделать примечание.
Однако этот метод подходит не везде. Когда текст приходится полностью адаптировать под русскоязычную аудиторию, более правильным является использование русского имени. В противном случае иностранное имя будет резать глаз, вызывая смех, а то и недовольство читателей.
В вышеуказанном примере, взятом из обучающего курса, предназначенного для российских менеджеров международной компании, я предпочел сохранить имена, поскольку весь курс был проникнут американской культурой. Учитывая влияние американской культуры и активное использование английского языка в этой компании, полагаю, что аудитория благосклонно воспримет английское имя.
A longer term strategy is to get a copy of The Elements of Style by Strunk and White, a simple guide to grammar
Более полезным в долгосрочной перспективе способом будет изучение книги The Elements of Style [...], которая представляет собой доступное руководство по грамматике. Эта книга предназначена для пишущих на английском языке; аналогичные руководства существуют и для русского языка
Это предложение взято из текста о развитии навыков письменного общения. Несмотря на то что текст изначально предназначался для тех, кто пишет на английском, рекомендации там приведены общего свойства, поэтому легко переводятся на русский. Однако в этом конкретном предложении упоминается руководство, актуальное только для английского. Очевидно, большинству русскоязычных читателей оно неинтересно. Более того, упоминание его в переводе без всяких пояснений может только смутить читателей. Однако и выпускать его нежелательно, поскольку все-таки некоторым читателям оно может пригодиться (опять же выбор зависит от вашего понимания аудитории). Возможный вариант решения этой задачи — оставить английское руководство в переводе, но дать соответствующее пояснение и указать, что для русского существуют аналогичные руководства. При желании можно даже привести несколько примеров таких руководств.
Der Kupplungsservo wandelt den [Pedalweg/pedalweg ] um…
Усилитель привода сцепления преобразует [Ход педали/ход педали]…
Это предложение из технического теста (переведенного с немецкого на русский), предлагается выбрать один из двух вариантов в квадратных скобках. Из примера видно, что варианты идентичны, за исключением регистра первой буквы. Различие носит исключительно грамматический характер: правильной является версия с прописной буквой, с которой начинаются все немецкие существительные. Но как передать грамматический нюанс немецкого языка в русском, в котором аналогичного правила нет? В том проекте мне не удалось найти решения лучше, чем сохранить прописную букву в переводе. Разумеется, это неидеальное решение, поскольку соответствующий вариант в русском выглядит несколько нелепо и явно неправильный. Однако мне кажется, что в этом случае проблема заключается вовсе не в том, как, а в том, зачем переводить — зачем переводить на другой язык вопрос, который предназначен исключительно для проверки знания немецкого языка?
Мне было бы интересно узнать, как другие переводчики решают подобные задачи в своей работе. Приглашают вас делиться опытом в комментариях.
P.S. Поздравляю всех читателей нашего блога и клиентов с новогодними праздниками!
Метки:перевод с английского на русский, перевод с немецкого на русский, профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
|