Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
Май 2009 г.
31.05.2009, Roman Mironov
Это 2-я часть записи. 1-я часть
В этой части я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств.
В 1-й части говорилось о том, что тестовые переводы — это прежде всего удобная возможность для поставщика и заказчика проверить друг друга на «совместимость». Чем отличаются от них тесты агентств? Обратите внимание, что под тестами от агентств имеются в виду тесты, по результатам которых агентство решает, добавлять ли переводчика в список своих поставщиков. Если агентство предлагает переводчику тест для конкретного проекта конечного клиента, то это уже собственно тест «для конкретного проекта», о котором речь шла в 1-й записи.
Анализируя этот тип тестовых переводов, можно выделить следующие некоторые особенности.
Во-первых, оценка переводчика агентством по результатам подобного тестового перевода носит довольно общий характер. Обычно предлагается выполнить короткий тест, который сложно считать показательным. Скорее, такой тест выполняет функцию «сита», и в этом свете польза от него для агентства безусловна. Если переводчик выполнил тест на низком уровне, то сотрудничать с ним нельзя, то есть агентство благодаря тесту экономит время и деньги, которые потеряло бы в противном случае. Получается, что отрицательный результат полезен для агентства. Можно ли сказать то же самое о положительном? Считаю, что нет: его ценность снижена именно потому, что он непоказателен: удачный результат одного теста не гарантирует, что переводчик будет столь же хорошо выполнять последующие переводы и все они удовлетворят конечных клиентов. На мой взгляд, действительно полное мнение о качестве труда переводчика можно составить только в ходе долгосрочного сотрудничества, приняв во внимание по меньшей мере следующие факторы:
- умение находить общий язык с конечным клиентом, подстраиваясь под его требования;
- желание выдавать стабильное качество, без явных провалов;
- готовность учитывать замечания редактора, обучаемость.
Вышеуказанные факторы невозможно оценить с помощью одного теста.
Во-вторых, актуален классический вопрос «А судьи кто?». Обычно тестовый перевод проверяет другой переводчик, поставщик этого агентства. Его оценка характеризуется 2 особенностями:
- Он — заинтересованное лицо. Он оценивает потенциального конкурента. Признавая высокое качество теста, он дает агентству отмашку: можно заказывать перевод у этого переводчика. Часто при этом к последнему уходят те заказы, которые раньше бы выполнял первый. Будет ли он рубить сук под собою?
- Его суждение субъективно. Учитывая то, что в переводческой отрасли оценка вообще в значительной степени основывается на вкусовых предпочтениях, при тестировании агентством шансы на успех снижаются даже у очень квалифицированных переводчиков. Более того, нередки случаи, когда переводчика оценивает менее квалифицированный коллега. К примеру, практически все знают, что «например» является вводным словом и выделяется запятыми. Однако при этом многие не знают, что вводное слово, стоящее в начале оборота, выделяется запятыми вместе со всем оборотом, т. е. после него запятая не ставится. Если проверяющий ошибочно добавит такую запятую и вынесет ее как ошибку, то это может стоить 10-20 %, вычтенных из общей оценки теста. Как следствие, результат могут признать неудовлетворительным. Образно говоря, оценка другим переводчиком иногда воздвигает дополнительный искусственный «барьер субъективности» на пути к конечному клиенту.
В силу вышеуказанных причин мы критически относимся к предлагаемым агентствами тестам общего характера и, напротив, с удовольствием выполняем тесты для конкретных проектов. В качестве альтернативы предлагаем рекомендации своих клиентов, готовые переводы или просим обращаться к нам, когда появится тест для конкретного проекта.
Со своей стороны к проверке тестов других переводчиков от агентств мы стараемся подходить предельно объективно, в частности:
- не учитывать незначительные ошибки;
- не учитывать стилистические ошибки, только очень грубые;
- учитывать главным образом очевидные ошибки: смысловые и нарушение единообразия терминов.
Метки:вкусовые предпочтения, тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
18.05.2009, Ekaterina Ilyushina
Недавно нам предложили на редактирование перевод, который был выполнен другим переводчиком, но не был принят заказчиком по причине низкого качества. Эта ситуация довольно стандартна, поэтому на ее примере я хочу разъяснить нашу политику в отношении подобных случаев.
Ситуация
Агентство, с которым мы сотрудничаем, получило заказ от клиента и обратилось за переводом к одному из своих поставщиков. Выполненный перевод не понравился клиенту, и он отказался его принимать. Агентство направило претензию поставщику, но тот отверг ее, утверждая, что перевод качественный. В этой ситуации агентство оказалось заложником и было вынуждено обратиться к нам, чтобы получить объективное мнение третьей, независимой стороны. При этом нас попросили бегло проверить часть перевода и сообщить свое мнение в виде отчета. Наша проверка подтвердила претензию клиента: перевод содержал очевидные ошибки нескольких видов и был неидеален с точки зрения стиля. Ознакомившись с отчетом, агентство сначала попросило нас отредактировать этот текст, от чего мы сразу отказались. За этим последовала просьба уже заново перевести текст.
Политика
Итак, как мы относимся к подобным ситуациям?
Во-первых, мы практически никогда не берем отвергнутый клиентом перевод на редактирование. Причины этого кроются в следующем:
- На редактирование мы принимаем только качественно переведенные тексты, «по умолчанию» не содержащие ошибок. Если перевод содержит ошибки, заметные невооруженным глазом, значит переводчик некачественно выполнил свою работу. В таком случае речь идет не о редактировании, а об исправлении явных ошибок. Но исправлять ошибки должен сам переводчик, разумеется, бесплатно.
- Трудозатраты на такое редактирование обычно настолько велики, что сопоставимы с переводом текста с нуля. Часто поиск ошибок даже более психологически утомителен, чем перевод с нуля.
- Высок риск повторения спора, на этот раз первого поставщика с нами. Обычно агентство впоследствии отсылает отредактированный текст первому поставщику и, ссылаясь на исправленные ошибки, либо требует значительную скидку от изначальной стоимости, либо отказывается платить. При этом может снова возникнуть такой же спор, как и ранее между этим поставщиком и клиентом: поставщик заявит, что редактор не прав.
Во-вторых, мы очень критично подходим к рассмотрению предложения перевода с нуля. Раз один перевод не понравился клиенту, значит у него довольно высокие требования. Соответственно выше и риск того, что наш перевод ему тоже не понравится. В этом случае мы обязаны обеспечить повышенное качество, то есть понесем дополнительные трудозатраты и соответствующим образом увеличим ставку, чтобы компенсировать их. С другой стороны, если претензии клиента к первому поставщику носят вкусовой характер, то мы склонны отказываться от повторного перевода: такие претензии свидетельствуют о наличии у клиента индивидуальных требований к переводу. Их нужно знать, чтобы удовлетворить.
Метки:вкусовые предпочтения, редактирование Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
07.05.2009, Ekaterina Ilyushina
Исторически сложилось, что многие переводчики переводят файлы Word непосредственно в этой программе с созданием так называемого двуязычного файла Word. Мы считаем этот формат менее удобным, чем переводческую среду, и в целях стандартизации всегда используем последнюю. К примеру, подобное противопоставление имеется в продуктах SDL Trados, которые позволяют работать как в двуязычном файле Word, так и в специальном двуязычном файле TTX.
Терминология
Двуязычный файл Word — файл Word, содержащий и оригинал, и перевод в виде сегментов, например созданных SDL Trados, Wordfast и т. д.
Переводческая среда — комплексное ПО, с помощью которого создается двуязычный файл собственного формата. Примеры: TTX в SDL Trados, TXML в Wordfast, пары файлов в STAR Transit.
Окончательный файл Word — файл Word, содержащий только перевод, полностью отформатированный и подготовленный к печати.
Наша позиция
Примерно в 95 % наших проектов готовый перевод сдается в одном из следующих форматов:
- только окончательный отформатированный файл Word
- окончательный отформатированный файл Word + двуязычный файл в формате переводческой среды
- только двуязычный файл в формате переводческой среды (заказчик сам выполняет работы по созданию окончательного отформатированного файла)
Постоянным заказчикам мы разъяснили свою позицию по этому вопросу, и большинство из них поддерживают ее. Если им по каким-то особым причинам требуется двуязычный файл Word, то мы дополнительно создаем его. Иначе обстоит ситуация с остальными заказчиками, например новыми. Разумеется, для них мы с готовностью создаем такой двуязычный файл Word. Однако иногда заказчик не дает инструкцию о формате сдачи, поскольку по умолчанию ожидает двуязычный файл Word. В итоге возникает непонимание, ведь мы по умолчанию такой файл не сдаем. Чтобы предотвратить непонимание хотя бы частично, в этой записи я кратко разъясню нашу позицию по этому вопросу.
Очевидно, что небольшие файлы и/или файлы с простым форматированием вполне пригодны для перевода в Word. Однако файлы большого размера или со сложным форматированием вызывают проблемы. Поэтому в целях стандартизации мы выбрали и для тех, и для других единый процесс. В частности, он устраняет следующие проблемы:
Основные проблемы
- Главная проблема: форматирование представлено в виде WYSIWYG, то есть визуально. Переводчику приходится вручную форматировать свой перевод, например выделять слова полужирным или курсивом. Напротив, при работе в переводческой среде ему достаточно правильно расставить теги, в которые предварительно преобразуется форматирование. Помимо удобства, это способствует повышению качества: в Word переводчик может забыть про необходимость форматирования, тогда как в переводческой среде вероятность этого стремится к нулю.
- При переводе в Word очень легко повредить теги, оригинал и структуру сегмента. Пока мы не стандартизировали процесс перевода, количество повреждений было очень велико. В переводческой среде такое повреждение практически невозможно.
- Рисунки, содержащие редактируемый текст, обычно крайне неудобны для перевода в Word. Часто они скрыты, не видны при открытии сегмента, их легко пропустить.
- Некоторые файлы Word также содержат теги. При этом они отображаются полностью и их нельзя сократить, как это можно сделать в переводческой среде. В итоге некоторые сегменты получаются слишком большими, и среди тегов текст плохо различим.
Второстепенные проблемы
- Значительно снижена скорость работы, в частности открытия и закрытия сегментов.
- Периодические сбои Word как при переводе, так и при других действиях над файлом.
- Периодическое повреждение форматирования при открытии/закрытии сегмента или создании окончательного файла.
- Двуязычный файл со сложным форматированием зачастую сложно отформатировать так, чтобы придать ему окончательный вид. Мы рекомендуем форматировать именно окончательный файл.
- Перевод колонтитулов требует предварительного открытия самих колонтитулов в некоторых представлениях Word. Строки в таблицах часто пропускаются.
- Примечания, алфавитный указатель, оглавление практически всегда вызывают проблемы.
Позиция заказчика
С другой стороны, позиция заказчика также понятна и обоснованна:
- Управление одним файлом (двуязычным) требует больше усилий, чем двумя файлами (окончательным и двуязычным). В частности, проще вносить правки в один файл, а не одновременно в 2 файла.
- Если в технологическом процессе участвует редактор, который не может работать в переводческой среде, то для него оптимальным будет именно двуязычный файл Word.
- Часто заказчик рассчитывает, что таким образом ему удастся избежать повторного форматирования окончательного файла.
Чтобы избежать столкновения двух позиций, мы всегда выполняем пожелание заказчика и дополнительно разъясняем ему, какие подводные камни его подстерегают.
Рекомендации и помощь с нашей стороны
Во-первых, подчеркну, что мы всегда выполняем пожелание заказчика, если он требует двуязычный файл Word. Однако при этом необходимо иметь в виду, что при создании из него окончательного файла все равно может потребоваться форматирование. Во-вторых, мы оказываем следующую поддержку:
- Обычно мы бесплатно выполняем форматирование в Word. Таким образом, если ваш редактор внес правки в файл переводческой среды, то мы можем бесплатно создать из него окончательный файл. В таких случаях мы просим предупреждать о данном этапе заранее, чтобы избежать повторного создания окончательного файла.
- Если вы отправляете файл редактору и затем должны внести его правки в файл переводческой среды, то мы можем внести эти правки за вас (в зависимости от ситуации бесплатно) и опять же создать окончательный файл.
Метки:переводческая среда Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
|