Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Март 2009 г.

Кратко о последних технических нововведениях. Часть 2

30.03.2009, Roman Mironov

Это 2-я часть записи. 1-я часть здесь.

Отказались от поддержки собственного почтового сервера, заменив его на почтовый сервер на хостинге. Здесь действовала другая логика, нежели при вышеописанной установке сервера обмена мгновенными сообщениями, поскольку вопрос конфиденциальности в меньшей степени актуален — электронная почта у нас в любом случае пересылается через провайдера, а для поддержки своего сервера, видимого через Интернет, нет ни возможности, ни мотивации. Главная причина перехода — объективные преимущества решений SaaS (Software as a Service — ПО как сервис). К ним относятся, в частности, удобство использования/администрирования и сниженная стоимость. Раньше такие решения были невыгодными из-за высокой стоимости интернет-трафика и низкой скорости соединения. Однако сегодня обе эти проблемы практически отсутствуют. Благодаря этому граница между ресурсами в локальной сети и Интернете быстро стирается и привлекательность SaaS увеличивается. Думаю, что для маленьких компаний почтовый сервер на хостинге — оптимальный выбор. Таким образом, теперь наши почтовые ящики находятся у провайдера. Доступ осуществляется по протоколу IMAP. Для нас этот протокол имеет два основных преимущества перед POP3:

  1. Возможна организация совместной работы с письмами. К примеру, в отсутствие сотрудника его коллега может легко проверять его ящик со своего компьютера, причем, когда первый вернется, он сразу же увидит письма, отправленные за это время вторым. Удобна также работа с черновиками: один составляет и сохраняет черновик письма, второй проверяет его и отправляет.
  2. Сокращение трудозатрат. К примеру, двое сотрудников работают с одним ящиком: первый видит, что другой уже прочитал пришедшее недавно письмо и ответил, поэтому первому уже не требуется его читать. То же самое касается удаления писем. Письмо достаточно удалить один раз, тогда как при работе по POP3 его удаляет каждый сотрудник, загрузивший его к себе на компьютер независимо от того, удалил ли это письмо коллега на другом компьютере.

Установили последнюю версию словаря ABBYY Lingvo X3. Скорость открытия статей немного повысилась. Порадовало то, что количество слов и качество статей, прежде всего в немецко-русских словарях, повысилось. До этого в качестве бесплатной альтернативы пробовали StarDict, но остановило отсутствие в последнем важной функции «Формы слова». Если сравнивать бесплатный StarDict и платный Lingvo по функциональности и удобству в целом, то, по-моему, стоимость последнего оправдана. Поэтому и остановили выбор на нем.

Кратко о последних технических нововведениях. Часть 1

28.03.2009, Roman Mironov

Оборудование

Модернизировали большинство компьютеров, взяв за основу плату Gigabyte GA-MA78GM-S2H. Этим были решены такие задачи, как повышение производительности (для работы с базой данных), снижение общего шума от системного блока, а также возможность подключить к одному системному блоку более 2 мониторов. Последнее обеспечивается технологией Hybrid Graphics, которая удобна даже в стандартной комплектации — к встроенной видеокарте можно подключить 2 монитора. Чтобы добавить еще мониторы, можно установить дополнительную видеокарту.

Кроме того, установили клавиатуры «ноутбучного» типа, с сокращенным ходом клавиш. С точки зрения функциональности новые клавиатуры не лучше и не хуже старых, зато позволяют сократить шум от набора, что особенно полезно для переводчиков.

ПО
Вместо устаревшего средства для обмена мгновенными сообщениями была реализована связка бесплатного ПО Openfire и QIP Infium. Openfire — это сервер для работы по протоколу XMPP (Jabber). Потребность в собственном сервере обусловлена двумя причинами: переписка через Интернет может быть прочитана третьими лицами, и возникает зависимость от наличия постоянного соединения с Интернетом. Пока нареканий по работе сервера нет. Клиент QIP Infium также работает эффективно. Приятно, что постоянно развивается. При выборе этой связки рассматривали также Microsoft Office Communicator. Однако преимущества последнего перед QIP Infium для нас неактуальны, поэтому стоимость не оправдана.

Двигаясь в сторону бесплатного ПО, также заменили платный The Bat на бесплатный Mozilla Thunderbird. Впрочем, главной причиной перехода была не бесплатность. The Bat хорош тем, что имеет множество функций в стандартной комплектации, да и мы привыкли к нему, используя с 2005 г. Однако постоянные ошибки при работе по протоколу IMAP в моих глазах перевешивают преимущества. Интересно, что разработчики The Bat в ответ на подобные жалобы рекомендуют пользоваться протоколом POP3. Почему нам нужен именно IMAP, читайте в следующей части. Таким образом, мы перешли на Thunderbird и пока не жалеем. Действительно, некоторых привычных функций поначалу не хватало, но стабильность работы важнее. Да и ряд функций уже удалось добавить с помощью дополнений.

Как бы я организовал локализацию ПО

23.03.2009, Roman Mironov

Недавний перевод очередного программного обеспечения (ПО) снова заставил задуматься о ряде недостатков в организации этого процесса и способах их устранения. Как правило, главная проблема заключается в том, что мы получаем текст в виде извлеченных в отдельный файл элементов интерфейса (ЭИ). Понять, где в ПО находится каждый такой ЭИ, довольно сложно. А это критично: от местоположения ЭИ зависит его перевод на русский язык.

Пример

View — Показать (команда в контекстном меню)

View — Просмотр (описание права на открытие файлов только для чтения, которое имеет данный пользователь)

View — Вид (название меню)

Остальные проблемы вытекают из этой: часто не получаем руководства и прочих справочных материалов, не говоря уж о демо-версии, хотя они крайне полезны для ознакомления с предметом. Если повезет, то удается найти что-нибудь из этого в Интернете при условии, что это ПО универсальное, а не изготавливается на заказ. Кроме того, мы не тестируем итоговое русифицированное ПО. Те программы, которые нам давали на тестирование после сборки, можно пересчитать по пальцам.

Поскольку обычно мы находимся внизу технологической цепочки и решения по организации процесса локализации не принимаем, остается только смириться. Но если бы можно было организовать локализацию по-своему, я бы разделил ее на следующие этапы:

  1. Подготовка к переводу. Выполняем либо мы, либо заказчик. Основное требование — не извлекать в отдельный файл, то есть не отрывать от собственно ПО. Если все-таки извлекать, то снабжать каждый ЭИ комментарием, хотя бы в виде служебной информации.
  2. Перевод элементов интерфейса и строк. Заказчик предоставляет само ПО или по меньшей мере скриншоты, а также руководство и справочную систему. Времени выделяется достаточно, чтобы мы могли проштудировать их и тщательно разобраться в предмете. Это позволит исключить смысловые ошибки и дословные переводы.
  3. Сборка и тестирование ПО. В идеале сначала тестируем мы. Затем проверяет специалист заказчика, разбирающийся в предмете. Ответственность разделена следующим образом: мы отвечаем за стандартные, характерные для ПО стиль/терминологию и все лингвистические вопросы, а специалист заказчика — за индивидуальные для этого заказчика технические вопросы. При этом считается, что каждая сторона разбирается в своей области лучше, чем другая.
  4. Перевод руководства и справочной системы. Можно также разбить на 2 этапа, поскольку часто они повторяют друг друга, поэтому заказчик может сначала проверить руководство, чтобы мы далее переводили справочную систему с учетом его замечаний. Мы обязательно должны иметь возможность внести изменение в элементы интерфейса ПО, если сочтем их нужными по результатам перевода на этом этапе.

Основные выводы

  1. Переводчика необходимо снабдить всеми материалами, имеющими отношение к переводу, поскольку от этого напрямую зависит качество.
  2. Крайне не рекомендуется выполнять вышеуказанные этапы параллельно, поскольку качество и бюджет пострадают.
  3. Нельзя готовить окончательные, готовые к поставке файлы и документацию, пока идет процесс локализации. В его ходе могут быть выявлены пропущенные на ранних стадиях ошибки.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru