Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Декабрь 2008 г.

Поздравления с Новым годом и Рождеством

31.12.2008, Roman Mironov

Поздравляем всех наших заказчиков, поставщиков и читателей блога с новогодними праздниками. Спасибо за сотрудничество с «Велиором» в 2008 году. Желаем вам интересно провести предстоящие праздники и успехов в новом году. Надеемся на продолжение плодотворного сотрудничества в 2009 году.

Некоторые общие итоги 2008 года для «Велиора»

Положительные итоги

  1. В этом году к нам по-прежнему обращались все постоянные заказчики. Этот показатель мы считаем одним из основных, поскольку повторное обращение заказчиков подтверждает их удовлетворение и, соответственно, правильность нашей политики.
  2. Мы приобрели ряд крупных постоянных заказчиков.
  3. Вырос общий уровень квалификации и сработанности коллектива, в частности потому что его костяк не меняется уже более двух лет.
  4. Повысилось качество перевода, что, помимо прочего, подтверждается увеличением числа успешных тестовых переводов.

Отрицательные итоги

  1. Немного замедлилось технологическое развитие внутри коллектива. Каждый справляется со своими обязанностями, используя доступные задокументированные технологические ресурсы. Но при этом далеко не все хотят сделать шаг в сторону от этих обязанностей и освоить какую-нибудь другую полезную технологию. К тому же некоторые с трудом воспринимают перемены в этой области, поэтому иногда нововведения внедряются неспешно.
  2. Неудачно складывались отношения с поставщиками. Причем к их числу я не отношу внештатных переводчиков, которых мы привлекали в этом году только к 2-3 % проектов. Основной проблемой стало невнимательное отношение со стороны прочих поставщиков: задержки поставок, неправильные поставки, отсутствие заинтересованности.
  3. Снизилась инициативность коллектива. Для дальнейшего развития требуется больше предложений, рационализации и обратной связи. Я всегда подчеркиваю важность этого момента для развития компании. Поэтому для исправления этой проблемы нужно будет приложить дополнительные усилия в 2009 г.

Отношение к тестовым переводам. Часть 1

26.12.2008, Roman Mironov

В нескольких записях я планирую рассказать о том, почему наша компания с готовностью выполняет большинство предлагаемых тестовых переводов вне зависимости от того, оплачиваются ли они.

Начнем с того, что выполняемые нами тесты можно разделить на два типа:

  • для конкретных компаний и проектов;
  • для переводческих агентств.

Первый тип тестов: для конкретных компаний и проектов

Тесты, выполняемые для конкретных компаний, обычно связаны с конкретными проектами. К примеру, производитель металлообрабатывающего станка планирует заказать перевод инструкций по эксплуатации. Он просит потенциальных поставщиков, в том числе нас, предоставить ему тестовый перевод вместе с ценовым предложением, и затем выбирает из них.

Мне нравится этот тип тестов. Дело в том, что наш стиль изложения может не устроить заказчика в принципе. Поэтому лучше узнать об этом заранее — до того как будет принят, выполнен и сдан собственно проект.

Почему наш стиль изложения может не устроить заказчика «в принципе»? Это обусловлено тем, что каждый имеет свои вкусовые предпочтения в отношении языка, которые формируются под влиянием уникальных для этого человека факторов: образования, окружения и т. д.

Пример: один использует букву «ё», а другой не использует, при этом оба правы.

К тому же в нашем случае на эти предпочтения могут накладываться и общие правила написания текстов, принятые в компании-заказчике.

Пример: вместо более распространенного термина «веб-сайт» корпорация Microsoft использует термин «веб-узел».

Таким образом, перевод небольшой части грядущего проекта позволяет обеим сторонам проверить себя на «совместимость» заранее и при минимальных затратах.

Почему важны минимальные затраты? Представьте, что мы сдали перевод крупного проекта в 30000 слов. Заказчик проверяет его и обнаруживает, что ему не нравится стиль изложения, хотя перевод в принципе правильный. Возникает запутанная ситуация. С одной стороны, мы предоставили нормальный продукт. С другой — он не устраивает заказчика из-за его вкусовых предпочтений. В такой ситуации сложно найти справедливое для обеих сторон решение. Заказчик попросит переделки перевода, поскольку он вправе требовать за свои деньги именно то, что хочет. Мы со своей стороны вправе заметить, что правки заказчика являются вкусовыми и не влияют на качество.

Проще не допустить такую ситуацию, чем бороться с ее последствиями. Для этого мы выполняем небольшой тест. Заказчик оценивает наш стиль изложения и принципы перевода. Если перевод его не устраивает, то он отказывается без всяких обязательств с его стороны. Мы со своей стороны оцениваем ожидания заказчика и свои силы.

Выводы

  1. Тест позволяет заказчику и поставщику проверить совместимость взглядов на то, каким должен быть перевод.
  2. Минимальные трудозатраты на тест делают его экономически эффективным.

В следующей части записи я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств.

Опыт сотрудничества с российским бюро переводов

24.12.2008, Ekaterina Ilyushina

В этой записи я хочу рассказать о нашем недавнем опыте с одним из крупных российских бюро переводов. Все подробности, имена и названия умышленно скрыты.

Мы получили запрос сотрудничества от этого бюро летом 2008 г. Сразу же сообщили свою цену (примерно 500 руб. за страницу), чтобы бюро могло сразу решить, устроит ли его эта цена, и в противном случае не терять время. Бюро подтвердило эту цену, и мы выслали заполненную анкету. Менеджер подтвердил ее получение.

Спустя примерно месяц менеджер позвонил, чтобы спросить, заинтересованы ли мы в сотрудничестве и когда ждать заполненную анкету. Я переслала анкету в ответ на его подтверждение получения этой самой анкеты. Тут же менеджер выслал тестовый перевод для проверки нашей пригодности.

Мы выполнили тест и отправили его. Менеджер пообещал направить его редакторам. Через некоторое время он выслал договор и приложения к нему для заполнения.

Через неделю менеджер перезвонил и сообщил дословно следующее: «Ваша цена слишком высока для нас. Мы сами примерно столько берем с заказчика. Предлагаем вам работать по 200 руб. за страницу».

Это было неожиданно, учитывая, что ранее а) менеджер согласился с нашей ценой и б) выслал договор. В принципе такое резкое снижение цены можно было бы объяснить тем, что бюро не устроил выполненный нами тест. Поэтому оно решило, что справедливой ценой за такое качество будет именно 200 рублей. Однако у нас возникли следующие сомнения:

  • после получения теста нам выслали договор, не говоря ни про качество теста, ни про высокую цену;
  • менеджер не говорил, что цена снижена конкретно из-за качества тестового перевода;
  • менеджер не предоставил комментариев к тестовому переводу;
  • сложно поверить, что качество нашего тестового перевода было настолько низким, что бюро сочло необходимым понизить цену на 150 %. Над тестовым переводом работали как обычно пять человек: переводчик, редактор, корректор, а также инженер и руководитель проектов.

Разумеется, мы отказались от сотрудничества. В результате этого взаимодействия остались следующие вопросы:

Почему запрашивающее бюро переводов сначала согласилось с нашими ценами, но потом сообщило, что они такие же, как и у него, то есть слишком высокие? И зачем потребовались тест, договор и т. д., если наши цены были изначально неприемлемыми?

Почему оказалось таким непоследовательным взаимодействие? Почему после подтверждения получения анкеты менеджер перезвонил через месяц и попросил снова заполнить ее, словно не получал? Зачем сначала выслал договор и только потом сообщил, что цена не устраивает?

Как редактировать перевод в PDF. Часть 2

20.12.2008, Olga Yakushina

Это 2-я часть записи. 1-я часть: http://velior.ru/blog/2008/12/08/how-to-survive-pdf-editing

Итак, руководитель проектов оценила проект как интересный, полезный и выгодный, поэтому мы подстроились под технический процесс заказчика. Вот какие уроки я вынесла из редактирования PDF.

1. Даже если вы работаете с мультимониторной конфигурацией (надеюсь, все уже работают хотя бы с двумя мониторами), то желательно все-таки расположить оба PDF на одном мониторе. Но тогда он должен быть широкоэкранным с диагональю 22” или лучше 24”. Если такого монитора у вас нет, то разносите файлы по разным экранам. У меня он был, поэтому я разместила два файла на одном мониторе. При этом хотелось сделать так, чтобы файлы не приходилось прокручивать туда-сюда по ширине. Изначально в таком раскладе масштаб получился мелковатым. Поэтому пришлось побороться за драгоценное пространство. Я перенесла все панели инструментов на другой монитор, жаль только, строку меню не удалось «сорвать» с насиженного места. В итоге масштаб оказался уже приемлемым и расстояние между двумя файлами получилось минимальным, поэтому мне было проще переводить глаза с перевода на оригинал в поисках последнего.

2. Практически все правки я выносила в наш стандартный файл для совместной работы над проектом. Во-первых, проект был долгий, и, внеся одну терминологическую правку на 15-й странице сегодня, завтра я могла банально забыть ее и пропустить где-нибудь на 250-й странице. Хотелось верить, что на 250-й странице вспомнишь, что когда-то заменила «смещающуюся часть» на «шлицевое соединение», но я предпочитаю подстраховаться. В этом проекте я была лишена привычных способов проверки единообразия перевода, поэтому этот способ пришелся кстати. Во-вторых, проект был потенциально продолжительный, поэтому, если продолжение придет через месяц, этот файл поможет мне последовательно вносить те же или аналогичные правки.

3. Работа довольно сложная и технологичная, поэтому простыми программами типа Adobe Reader или Foxit трудно обойтись. Потребовался более функциональный Adobe Acrobat, благо существует пробная версия. Прежде всего скажу, что работать в нем с комментариями гораздо удобнее благодаря сочетаниям клавиш и хорошо отлаженным функциям. В нем поиском можно найти все, что может быть найдено, тогда как в других программах с этим бывают проблемы: ищешь и не находишь слово, которое точно есть. Наконец, в Acrobat есть отдельная многофункциональная панель комментариев, в которой легко их редактировать, искать и экспортировать. Она сэкономила мне много времени.

4. Пользуйтесь расширенным поиском, который позволяет отобразить все результаты в одном окне с возможностью перехода между ними. В Acrobat соответствующая функция вызывается сочетанием клавиш Ctrl+Shift+F. К примеру, я заметила, что переводчик использовал для одного слова поочередно переводы «руль» и «рулевое колесо». Я хочу откатить все к «рулевому колесу». Чтобы не перебирать в поле поиска все варианты написания «руль», «рулю», «рулем» и т. д., можно вызвать расширенный поиск, ввести «рул». В ответ я получаю наглядный список ссылок. Из них я выбираю нужную мне, перехожу по ней, правлю. Возвращаюсь в список, перехожу по следующей, правлю. Очень удобно и наглядно.

5. Много времени сэкономили некоторые сочетания клавиш. При поиске это Ctrl+F для вызова поиска, F3 — для поиска вниз, когда окно поиска закрыто, и Shift+F3 — то же самое, но вверх. Для переключения между окнами пользуйтесь Ctrl+Tab. Для прокрутки я нажимала Page Down в одном окне, переключалась Ctrl+Tab в другое и там снова нажимала Page Down. Для выбора инструмента выделения нажимала U (должен быть включен параметр в настройках «Выбирать инструменты нажатием клавиш»). Сохраняла файл Ctrl+S.

Выполняя эти простые инструкции, я работала эффективнее и, что также важно, испытывала гораздо меньшее неудобство от работы с PDF, чем ожидала. Хотя этот проект редактирования не заставил меня изменить начального мнения: PDF только для корректуры. А вы брались за подобные проекты? Будет интересно узнать ваши мнения и рекомендации.

Как редактировать перевод в PDF. Часть 1

08.12.2008, Olga Yakushina

Это 1-я часть записи. 2-я часть: http://velior.ru/blog/2008/12/20/how-to-survive-pdf-editing-part-2

Мы традиционно используем формат PDF исключительно для предпечатной корректуры. То есть все редактирование выполняется в двуязычном файле, а в PDF проверяется не столько сам текст, сколько как этот текст вписался в макет. Для других функций PDF нам не подходит хотя бы потому, что все правки текста придется параллельно вносить в двуязычный файл. Лишние трудозатраты нам ни к чему.

Однако недавно мы впервые получили проект на редактирование чужого перевода именно в PDF. То есть сначала получили, открыли, решили «ну, здесь все понятно, конечно же, предпечатная корректура». Потом открыли инструкции и увидели требования: проверить выпуск слов, адекватность, стиль и т. д. Все-таки редактирование.

По-моему, редактировать в PDF не стоит. Конечно, особых препятствий к этому нет. Есть только «но». Во-первых, время редактирования, читай стоимость, увеличивается минимум на 30 % по сравнению с двуязычным файлом. Во-вторых, снижается качество. Логика проста: все помнят про переводческие программы, где перевод отображается рядом с оригиналом. Работать в них настолько удобно, что просьба редактировать один документ, смотря на оригинал в ДРУГОМ ОКНЕ, вызывает недоумение. В-третьих, все комментарии из PDF кто-то должен будет все-таки перенести в двуязычный файл, чтобы они сохранились в переводческой памяти и в следующий раз не пришлось снова платить за исправление этих же ошибок. Это снова лишние деньги, особенно если правок много. А если очень много, то, скорее всего, придется пересоздать PDF из двуязычного файла, то есть снова потратиться на верстку и предпечатную корректуру. Кто хочет платить за все эти «но»?

Продолжение следует…

Убедительное «спасибо» переводчикам от «Майкрософт»

03.12.2008, Olga Yakushina

Некоторые существующие и многие потенциальные заказчики перевода склонны считать его чем-то вторичным по отношению к своим продуктам или услугам. Кто-то верит, что продукт достаточно хорош и сам будет продавать себя в любой стране. Другие полагают, что качество перевода не имеет значения, поэтому можно экономить на цене, благо возможностей предостаточно — цены по-прежнему колеблются в диапазоне от 50 до 1500 рублей и выше за страницу.

Перевод привыкли оценивать сквозь призму тех же осязаемых критериев, что применяют, скажем, к закупленным фирмой компьютерам. Их можно видеть в деле каждый день, они повышают производительность работников. Поэтому выделенный на них бюджет оправдан. Но, применяя те же самые критерии уже к переводу, фирма видит в нем минимум пользы. Перевод обычно виртуален и либо хранится в виде файла на компьютере, либо вовсе предназначен покупателям, а не самой фирме. Выгоды от перевода обычно нет — ведь он идет вместе с продуктом, а не за отдельную цену или вовсе служит для рекламы, отдачу от которой сложно оценить.

Не рискну ответить на вопрос, выигрывают или проигрывают заказчики от такого отношения. Хотя я и оцениваю ситуацию с позиции переводчика, я в то же время прекрасно понимаю и противоположную позицию, которую занимают руководители фирм, закупающих недорогой перевод или не закупающих его. Есть ли более определенные мнения, чем мое нейтральное?

Недавно мы услышали такое мнение, причем авторитетное, можно сказать, громогласное. Корпорация «Майкрософт» назвала своим поставщиком 2008 года именно бюро переводов — знаменитый Lionbridge (Лайонбридж). Любопытно, что если подходить к оценке с позиции заказчиков, озвученной в начале поста, то мнение «Майкрософт» покажется необъяснимым. Lionbridge оставил позади не только таких грандов, как например Toshiba, названную лучшей лишь в узкой категории «Технологии», но и компании, вклад которых в «Майкрософт» должен быть в принципе больше, чем у бюро переводов. Опять же — если оценивать вклад поставщика по «осязаемым» критериям. Как объяснить, что позади остались крупнейшая транспортная компания MV Transportation, ежедневно доставляющая на работу 2000 сотрудников «Майкрософт», или Compass Group, оказывающая услуги питания огромному коллективу? Остальной список: сеть отелей Marriott International, агентство недвижимости Grubb & Ellis, организатор мероприятий CRG Events и компания Revonet, помогающая партнерам «Майкрософт» побеждать в тендерах.

Еще более любопытно то, что корпорация «Майкрософт» традиционно уделяет колоссальное внимание переводу своих продуктов и напрямую связывает свой успех с локализацией. В ее составе работает целое лингвистическое подразделение Language Excellence, управляющее терминологией в рамках сложного технологического процесса. И все равно «Майкрософт» передает перевод на аутсорсинг, да еще и называет свое бюро переводов поставщиком года. Это вдвойне подчеркивает несостоятельность осязаемых критериев.

Напоследок отмечу, что переводческая отрасль должна быть по меньшей мере благодарна компании Lionbridge, которая своей работой заслуживает столь высокие награды, тем самым повышая статус всех участников рынка и привлекательность профессии. Несмотря на внутренние проблемы и периодические досадные ошибки, это бюро переводов стабильно выдает для «Майкрософт» качество гораздо выше среднего. По крайней мере, это можно с уверенностью сказать о переводах на русский.

И в качестве постскриптума рискну предположить, что едва ли «Майкрософт» платит за страницу перевода меньше 1500 рублей.

Источник:

http://www.microsoft.com/Presspass/press/2008/oct08/10-02MSVP2008PR.mspx?rss_fdn=Press%20Releases

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru