Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Пример проекта: срочный перевод с русского на английский для телекоммуникационной компании

15.03.2010, Roman Mironov

В феврале 2010 г. один из наших постоянных заказчиков обратился в «Велиор» с просьбой выполнить срочный перевод. Заказ мы получили в пятницу вечером, а сдать его требовалось в первой половине следующего дня. Заказчиком была московская компания, специализирующаяся на решениях для доставки мобильного контента. Мы сотрудничаем с ней с 2008 г., выполняя переводы руководств, новостей для веб-сайта и рекламных материалов. На этот раз заказчику требовалось перевести главу (свыше 4000 слов), недавно добавленную в руководство к разработанному им программному продукту. Перевод с русского на английский предназначался для его англоговорящего партнера, а срочность была вызвана тем, что офис заказчика закрывался до следующей среды в связи с общегосударственным праздником и заказчик не хотел заставлять своего партнера ждать несколько лишних дней. И хотя выполнение заказов в авральном режиме не входит в нашу практику, мы поняли всю срочность ситуации и пошли навстречу пожеланиям клиента.

Подготовка
Заказчик предоставил файл для перевода в формате ODT (OpenOffice.org), который не очень распространен в электронном документообороте, но «Велиор» имеет значительный опыт работы с ним, поскольку использует его внутри самой компании. В соответствии с нашим стандартным технологическим процессом работа над проектом началась с подготовки исходного файла к переводу. В частности, были исправлены двойные пробелы и непоследовательные шрифты, красная строка, принятая в русских текстах, была заменена на стандартное для английского языка форматирование абзаца, были приведены к одному знаменателю стили заголовков. Данная подготовка помогла устранить технические проблемы, которые в противном случае замедлили бы работу переводчика.

Перевод
Перевод начался в течение часа после его подтверждения заказчиком. Было важно закончить его еще в пятницу, чтобы редактирование и корректура могли начаться в субботу утром. Обычно, чтобы перевести свыше 4000 слов с русского на английский, переводчику требуется приблизительно два дня, в этом проекте благодаря использованию переводческой памяти (TM — Translation Memory) нам удалось значительно сократить время работы над переводом. Поскольку «Велиор» переводил это руководство в 2008 г., все предыдущие переводы имелись в нашей внутренней памяти. За счет этого фактическое количество новых слов на перевод в добавленной главе уменьшилось до 2000, остальной текст представлял собой главным образом 100%-ные и частичные совпадения. В итоге заказчик не только получил чрезвычайно срочную работу в срок, но и существенно сэкономил благодаря соответствующим скидкам. Память помогла также обеспечить единообразие ранее переведенного руководства и новой главы, поскольку переводчик смог подставлять в новые предложения целые части существующих переводов и легко находить отдельные термины. Таким образом, переведенная нами новая глава полностью соответствует остальному тексту руководства.

Контроль качества
В субботу утром были выполнены редактирование и корректура, стандартные для технологического процесса «Велиора». Редактор работал с двуязычным файлом, обращая особое внимание на такие моменты, как пропуски, неточные переводы и стиль. Для проверки последовательности терминологии был применен глоссарий, который мы ведем для этого заказчика. Затем файл с переводом был преобразован в окончательный формат ODT и проверен на предмет ошибок орфографии, грамматики и пунктуации, а также проблем форматирования.

Готовый перевод был сдан заказчику точно в срок, менее чем через 24 часа после размещения заказа.

Выгоды для заказчика

  • Согласие «Велиора» на выполнение чрезвычайно срочного перевода во внерабочее время.
  • Новая глава полностью соответствует ранее переведенному тексту, поскольку в ней использованы тот же стиль и терминология.
  • Существенные скидки за счет применения переводческой памяти, накопленной «Велиором» для этого заказчика.

Аутсорсинг верстки в переводческих проектах

11.03.2010, Ekaterina Ilyushina

В этой записи рассматривается ситуация, в которой заказчик, обычно бюро переводов, передает «Велиору» на аутсорсинг верстку, а перевод текста выполняет самостоятельно. В этом случае мы осуществляем подготовку файлов на перевод, их обратное преобразование и верстку следующим образом.

  1. Заказчик предоставляет файлы в формате издательской среды, например INDD или QXP. При необходимости следует приложить шрифты и рисунки. Для их экспорта можно использовать соответствующую функцию в издательской среде. Необходимо также указать предпочтительный шрифт или поручить нам самостоятельно подобрать его.
  2. Заказчик указывает язык, на который будут переведены файлы. Мы подготавливаем файлы на перевод с учетом этой языковой пары, например «английский — русский».
  3. Заказчик указывает требуемую переводческую среду, например Wordfast Pro. В противном случае мы извлекаем текст в таблицу со столбцами «Оригинал» и «Перевод».
  4. Мы осуществляем преобразование, создаем также файлы PDF в качестве справочных материалов и отправляем их заказчику.
  5. Переводчик заказчика переводит текст, используя файлы PDF для справки.
  6. После перевода заказчик отправляет двуязычные файлы «Велиору».
  7. Мы осуществляем обратное преобразование и верстку, затем направляем файлы PDF на корректуру заказчику.
  8. Корректор (желательно первоначальный переводчик) проверяет их и возвращает корректуру в виде пометок в файлах PDF. Пометки должны быть сделаны на русском или английском языке. Если использовалась переводческая среда, то заказчик обычно просит корректора также внести правки в двуязычные файлы, чтобы позднее обновить память. Однако нам эти файлы не требуются (см. также примечание).
  9. Мы вносим правки и создаем окончательные сверстанные файлы и файлы PDF. Если корректор внес много правок, то имеет смысл попросить его повторить корректуру, главным образом чтобы убедиться во внесении всех правок верстальщиком.
  10. Мы отправляем готовые файлы и сообщаем количество часов, затраченное на работу, которое затем указывается в счете.

Примечания

  1. Обычно заказчику выгоднее предоставлять корректуру именно в виде файлов PDF с пометками, а не обновленных двуязычных файлов. Во втором случае нам остается только верстать файлы с нуля, что, как правило, занимает не менее 30 минут. Внесение же только правок может занять 5-10 минут. Кроме того, корректура предполагает выявление ошибок форматирования, поэтому корректор, возвращающий двуязычные файлы, иногда игнорирует их или просто забывает сообщить. Однако в случаях, когда правок столь много, что их внесение займет больше времени, чем повторная верстка, действительно проще сверстать файлы с нуля.
  2. Поскольку процесс преобразования и верстки предполагает несколько этапов и участников, «Велиор» рекомендует изначально закладывать на него время с запасом.

Повышение качества пропорционально цене

16.02.2010, Roman Mironov

Как правило, при расчете стоимости перевода мы стараемся устанавливать минимальную базовую цену. Однако иногда ее приходится повышать. Это обусловлено индивидуальным характером заказа: сложной тематикой, дополнительными трудозатратами на подготовку или последующую верстку, неразборчивым текстом оригинала, особым форматом, повышенной срочностью и т. д. При этом взимаемая сверх стандартной оплата идет непосредственно на компенсацию этих трудозатрат. Однако помимо этого мы прилагаем дополнительные усилия к тому, чтобы обеспечить перевод наивысшего качества, поскольку увеличенная цена накладывает на нас дополнительную ответственность.

  1. Мы целенаправленно затрачиваем больше времени на то, чтобы лучше разобраться в оригинальном тексте и за счет этого перевести его точнее. Кроме того, дополнительное внимание уделяется изучению предмета текста на языке перевода, с тем чтобы подобрать общепринятые термины и стиль.
  2. Обычно любое повышение цены выше базовой у нас сопровождается тем, что перевод дополнительно проверяется отдельным специалистом. Причем это происходит независимо от того, заказывает ли клиент отдельно услугу независимого редактирования. Такая проверка неизменно положительно влияет на качество, поскольку в отношении перевода справедлива поговорка «Одна голова хорошо, а две — лучше». Просматривая перевод свежим глазом, второй специалист может выявить проблемы, которые не заметил привыкший к своему тексту переводчик.
  3. По мере возможности мы консультируемся со специалистами в данной предметной области, например медицине или автомобилестроении.

Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт, посвященный ветеринарному препарату. Цена была увеличена по сравнению с базовой, поскольку содержимое сайта частично носило рекламный характер, что усложняло задачу переводчика. Благодаря увеличенной цене переводчик смог потратить больше времени на изучение медицинской стороны вопроса и поиску распространенной в языке перевода терминологии, а второй специалист дополнительно проверил соответствие перевода оригиналу и устранил стилистические ошибки. Благодаря все той же дополнительной оплате мы смогли уделить больше времени слогану сайта и подобрать близкий к оригиналу, но не дословный перевод. В результате заказчик весьма положительно отозвался о качестве перевода.

Встреча с московским заказчиком

05.12.2009, Roman Mironov

Недавно я ездил в Москву на встречу с заказчиком.

Поездка
Встреча должна была состояться утром в офисе в центре Москвы. Путь от Иванова до Москвы занимает примерно 5 часов. В таких случаях я предпочитаю приезжать в Москву вечером предыдущего дня, ночевать, встречаться утром и сразу же возвращаться. Однако тогда на поездку фактически уходит 2 дня. Поэтому при необходимости сэкономить время я обычно выезжаю рано утром непосредственно в день встречи. Но при этом приезжаю в Москву уже довольно усталым, а также рискую опоздать на встречу, например из-за пробки или поломки автобуса. В этот раз пришлось выехать утром.

Встреча
Из-за привычного для центра Москвы интенсивного строительства офис заказчика удалось найти не сразу, хотя он и находится в двух шагах от метро. Оказалось, что с одной стороны переулка, где он расположен, строят здание, поэтому пришлось идти через дворы. У офиса я сначала встретился с руководителем проектов переводческого агентства, через которое мы сотрудничаем с этим заказчиком. На встрече мы оба представляли агентство: он как собственно руководитель, я как редактор проекта в комбинации «английский — русский».

Заказчик — крупная международная компания с офисами по всему миру, в России имеет несколько филиалов и фабрик. Московский офис является головным, находится в деловом центре, компания занимает практически весь центр.

На встрече мы беседовали с двумя сотрудниками, которые, помимо прочих обязанностей, координируют процессы написания и редактирования документации компании, в том числе редактируют наши переводы. Основная цель встречи заключалась в том, чтобы обсудить детали долгосрочного проекта перевода и в целом познакомиться друг с другом после длительного заочного взаимодействия (проект идет уже почти год).

Сотрудники заказчика рассказали о проекте в целом, его значении для компании. Дали нам возможность задать общие вопросы по проекту. Спрашивали, документы какого типа вызывают наибольшие затруднения. Мы со своей стороны ответили на их общие вопросы: руководитель проектов рассказал о своем агентстве, я подробно разъяснил технологический процесс перевода. В связи с особым приоритетом этого проекта он гораздо сложнее обычного: переводчик, редактор, второй редактор, корректор, просмотр руководителем проектов.

Сотрудники ответили на несколько вопросов лингвистического характера, которые накопились у меня за последнее время и ранее не обсуждались. Они поделились своими впечатлениями о трудностях перевода, рассказали, что иногда сами затрудняются понять оригинальный текст и в таких случаях обращаются к экспертам, консультируются с юристами компании. Часто некоторые части текста вовсе удаляются, поскольку они не применимы к российскому филиалу компании. Переводами остались довольны.

Заключение
Что понравилось в поездке: наконец-то встретился с редактором заказчика после года заочного взаимодействия, приветливость сотрудников.

Что не понравилось: пробки на подъезде к Москве (риск опоздания), гораздо больше времени ушло на поездку (12 часов), чем на саму встречу (2 часа).

О некоторых сложностях профессии внештатного переводчика

19.08.2009, Roman Mironov

На днях мне задали вопрос о том, с какими сложностями сталкивается в своей работе внештатный переводчик, который является индивидуальным предпринимателем и, как правило, работает дома. Поскольку ответ вышел пространным, я решил дополнительно разложить его по полочкам в отдельной записи. Начав карьеру профессионального переводчика в 2004 г., я успел поработать как внештатным сотрудником, так и в бюро переводов, поэтому могу сделать некоторые обобщения. Так как ответ на этот вопрос неоднозначен и во многом зависит от индивидуального опыта, остановлюсь только на тех моментах, которые сам считаю основными. При этом я не буду рассматривать преимущества этой профессии, хотя они, конечно же, есть.

К главным препятствиям в карьере внештатного переводчика я отношу следующие:

  1. Психологические
  2. – Самостоятельная работа требует от переводчика значительного самоконтроля — гораздо большего, чем при работе в коллективе, где имеются естественные сдерживающие и мотивирующие факторы, включая руководителя, коллег и т. д. Проще говоря, выше вероятность того, что переводчик будет позволять себе расслабляться чаще, чем нужно. Не всегда удается абстрагироваться от домашней обстановки и настроиться на рабочий лад, что негативно отражается на качестве работы или соблюдении срока. Нормальная атмосфера в офисе, напротив, должна способствовать сосредоточенности.
    – Некоторые испытывают психологический дискомфорт из-за постоянного пребывания в одном и том же месте, без смены обстановки. Особенно тяжело приходится в случае больших проектов с коротким сроком сдачи, когда переводчик безотлучно находится дома. Привыкание к одной и той же обстановке, монотонность могут снизить производительность и замедлить профессиональный рост.
    – Многим (мне в том числе) больше нравится работать в коллективе, чем обособленно. Нормальный коллектив должен стимулировать сотрудников, помогать экономить время, совместными усилиями находить наиболее эффективные решения.

  3. Карьерные перспективы. Карьерный рост является одним из ключевых стимулов к развитию человека как в профессиональном, так и в личностном отношении. Помимо этого, благодаря карьерному развитию он чувствует себя востребованным, а свой труд — признанным, что поднимает его моральный дух и повышает мотивацию. Для многих внештатных переводчиков карьерное развитие часто сводится лишь к повышению ставки, поэтому они рискуют расти в профессиональном плане медленнее, чем могли бы.

Менее критичны следующие препятствия:

  1. Дополнительные обязанности. Работа в коллективе позволяет разделить обязанности в соответствии с интересами и умениями его участников. Например, инженер отвечает за подготовку документа к переводу, переводчик выполняет перевод, редактор отвечает за редактирование, корректор выполняет корректуру, при этом руководитель проекта взаимодействует с заказчиком, системный администратор следит за работой оборудования, а бухгалтер составляет налоговую отчетность. Внештатный переводчик должен решать большинство этих задач самостоятельно. Обязанности, выполняемые им помимо основной деятельности, могут варьироваться от простых, например оптического распознавания файла PDF, до сложных, включая исправление ошибок, возникающих при сохранении окончательных файлов из переводческой среды. Переводчик должен быть готов решать технические проблемы или регулярно посещать банк, чтобы предоставлять договоры с заказчиками, паспорта сделок и т. д. Беря на себя эти дополнительные обязанности, он распыляет усилия, вместо того чтобы сосредоточиться на основной деятельности. Напротив, разделение обязанностей позволяет всем участникам переводческого процесса добиться большего в своих областях. Например, в правильно работающей компании любая проблема решается только однократно, после разрешения документируется и в дальнейшем все сотрудники могут легко воспользоваться найденным однажды решением. Обособленный переводчик же разрешает большинство проблем самостоятельно.
  2. Зависимость от заказчиков. Поскольку внештатный переводчик по причине ограниченной производительности обычно работает с малым числом основных заказчиков, он находится в значительной зависимости от них. Часто он считается именно сотрудником (внештатным) и должен полностью подчиняться требованиям заказчика, даже если не соглашается с ними. Компания же нередко является партнером заказчика и имеет большую гибкость в отношениях с ним.
  3. Недостаточное признание труда. Как было сказано выше, лишенный карьерного роста переводчик может испытывать ощущение, что его труд остается непризнанным. Помимо этого, часто он находится в самом конце цепочки поставщиков, и положительные отзывы заказчиков, в которых главным образом выражается признание его труда, могут просто не доходить до него. Однако работать без признания довольно непросто, что подтверждено многочисленными исследованиями.

В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что данный список не является исчерпывающим и внештатный перевод, как и любая другая профессия, имеет не только недостатки, но и преимущества. При выборе карьеры необходимо тщательно взвешивать их все, примеряя профессию на себя с учетом личных предпочтений, жизненных обстоятельств и т. д.

О внесении правок, сделанных редактором заказчика

31.07.2009, Roman Mironov

Некоторые заказчики прибегают к проверке заказанного перевода своими силами. Проверяющим может выступать сотрудник представительства заказчика в данной стране или сотрудник, отвечающий за написание и редактирование документов компании. Чаще всего он проверяет перевод в файле PDF или другом распространенном формате, затем возвращает его поставщику. Как правило, после этого требуется внести сделанные им правки в нижележащие файлы и из них повторно создать окончательный документ. Например, если переводится файл InDesign, то заказчик получает на проверку предварительный файл PDF, вносит в него в правки, возвращает поставщику, затем эти правки вносятся в файл InDesign, и заказчик получает уже окончательный документ, содержащий его исправления. При внесении подобных правок мы руководствуемся следующими соображениями:

  1. Правки заказчика представляют большую важность для переводчика, если этот проект будет иметь продолжение. Переводчик должен ознакомиться с ними, запомнить, внести в переводческую память и/или глоссарий. Иначе впоследствии он рискует допускать те же самые ошибки, вызывая недовольство заказчика, который будет вынужден из раза в раз делать одни и те же исправления. По этой причине я считаю обязательным предоставление подобных правок переводчику.
  2. Правки представляют ценность для самого переводчика, поскольку обычно они сделаны специалистом, непосредственно работающим в данной предметной области. К примеру, перевод инструкции по эксплуатации аппарата может быть отредактирован инженером, занимающимся его установкой и обучением пользователей. Внесенные им правки очень полезны для переводчика с точки зрения обучения. Скажем, какой-то отрывок в оригинале вызвал у него особые затруднения, и впоследствии он видит, что редактор нашел лучший вариант. Это способствует запоминанию. Такое практическое обучение является одним из наиболее эффективных способов повышения квалификации переводчика. Именно поэтому в зависимости от характера и количества правок мы иногда не просим оплату за внесение правок, в том числе вкусовых, и внимательно изучаем их.
  3. Другая причина, по которой не следует брать плату за внесение правок, — исправление заказчиком серьезных ошибок. Если заказчик внес значительные правки, то просить плату за исправление собственных ошибок представляется некорректным.
  4. При внесении правок обычно ожидается, что переводчик дополнительно проверит, не допустил ли редактор новых ошибок. Последние довольно нередки, поскольку редактор обычно является техническим специалистом и в меньшей степени владеет правилами орфографии, пунктуации, общими принципами перевода и т. д. В зависимости от характера и количества правок мы иногда также не требуем доплату за такую проверку и проверяем исправления, даже если заказчик не просил об этом.

Итак, чаще всего мы не просим доплату за внесение правок. Исключения составляют случаи, когда их характер и количество явно предполагают оплату. Были и редкие случаи, когда, например, один перевод редактировался двумя специалистами заказчика по-разному. Соответственно, за проверку второго варианта приходилось брать доплату.

Между редактором агентства и заказчиком

24.07.2009, Roman Mironov

В последнее время мы не раз оказывались в ситуациях, когда наш перевод должен был оцениваться не только конечным заказчиком, но и редактором агентства, выступавшего посредником. Оба они зачастую подходили к оценке с разных точек зрения: одному не нравилось то, что нравилось другому. Находясь между двух огней, мы были вынуждены регулярно решать, насколько тот или иной вариант перевода устроит одновременно и того, и другого. Проблема эта возникала и раньше, однако в меньшем масштабе. Теперь же, в связи с рядом долгосрочных проектов, она стала особенно злободневной.

Описание
В описываемом процессе перевода помимо переводчика и заказчика участвует еще редактор переводческого агентства. Переводчик и заказчик взаимодействуют через редактора. Суть проблемы заключается в том, что переводчик часто лучше знаком с проектом, чем редактор агентства. Он знает особые инструкции и вкусовые предпочтения заказчика и соблюдает их, чтобы удовлетворить последнего. Такой перевод нередко отличается от общепринятого или просто не нравится редактору агентства из-за тех же вкусовых предпочтений. Не зная инструкций и пожеланий заказчика, редактор с высокой долей вероятности исправит такой перевод, с одной стороны, улучшив его (по общепринятым понятиям), но с другой — ухудшив его с точки зрения заказчика. Коренной причиной проблемы — большей осведомленности переводчика — можно считать то, что он в силу своих обязанностей обычно лучше разбирается в проекте, чем редактор, чаще взаимодействует с заказчиком, лучше знает его ожидания. Возможны и случаи, когда менеджер агентства не сообщает инструкции редактору или же инструкции по объективным причинам известны только переводчику (например, предыдущие правки и индивидуальные просьбы заказчика).

Примеры

  1. В некоторых агентствах переводы периодически отдаются на внутреннюю плановую проверку, позволяющую выяснить, не снизил ли поставщик заявленную планку качества. При этом иногда вырывают какую-то часть перевода из контекста одного или целой серии проектов, для которых существуют особые инструкции, договоренности и т. д. Редактор, проверяющий такую отдельно взятую часть, обычно не имеет отношения к этому проекту. Он не заинтересован в том, чтобы разбираться, почему переводчик предпочел данный перевод более правильному (с точки зрения редактора). В этой ситуации ему быстрее и проще внести правку. К примеру, в одном из наших недавних переводов редактор исправил несколько 100-процентных совпадений с переводческой памятью и за эти правки снизил оценку перевода. При этом у нас была договоренность с заказчиком не править 100-процентные совпадения с памятью, соответственно мы не проверяли и не изменяли их. Редактор, выставивший оценку на основе этих правок, не знал о договоренности между нами и агентством.
  2. В другом долгосрочном проекте (идет более 1 года) изначально был составлен глоссарий, который, однако, постоянно менялся: мы или заказчик вносили изменения в связи с новым контекстом. В итоге наиболее актуальные переводы терминов были непосредственно в последних текстах, а не собственно в глоссарии, который обновлялся редко и не всегда последовательно. Таким образом, мы знали, что тот или иной термин должен переводиться так, как он был переведен в последнем тексте, а не по глоссарию. В дальнейших частях использовался именно этот актуальный перевод. Однако редакторы агентства, проверявшие проект за нами, не только были всегда в меньшей степени осведомлены о проекте, но и постоянно менялись. В этой ситуации использование актуальных переводов было затруднено: редактор просто откатывал многие термины на варианты из устаревшего глоссария. Больше того, помимо глоссария, мы регулярно использовали ряд нестандартных и неидеальных с точки зрения стиля оборотов и конструкций, на которых настоял заказчик. Никакого письменного документа, в котором они были бы зафиксированы, не существовало, мы полагались в основном на свое знание проекта и предыдущие правки заказчика. Например, заказчик использовал в документации местоимение «вы» с заглавной буквы. Естественно, многие редакторы считали нужным исправить его и другие подобные моменты.

Последствия
Можно говорить о двух общих последствиях — для заказчика и поставщика. Заказчик страдает из-за того, что правки неосведомленного редактора ухудшают качество текста в его глазах. Поставщику же невыгодна низкая оценка, которую редактор агентства даст переводу из-за «неудачного стиля» и «несоблюдения глоссария».

Заключение
Общий подход к разрешению подобных ситуаций нам еще не удалось выработать, поэтому приходится рассматривать каждую дилемму индивидуально. Например, недавно при переводе инструкции к сайту требовалось ссылаться на существующие названия разделов, переведенные ранее с явными ошибками. С одной стороны, исправить их в инструкции не представлялось возможным, иначе пользователи были бы введены в заблуждение. С другой — неизвестно, как отнесется к таким переводам редактор, который не станет разбираться в том, откуда они взяты. Другой пример: в инструкции к медицинскому ПО были отсылки на переведенный ранее интерфейс. Последний был переведен верно с точки зрения смысла, но содержал медицинские термины, принадлежащие разговорному стилю. Стоит ли использовать их в тексте инструкции (не отсылках), чтобы соблюсти единообразие с интерфейсом? Или же заменить на более правильные термины, пожертвовав единообразием?

Возможным выходом из ситуации представляется сообщение редактору причин, по которым были приняты те или иные решения. Однако часто сообщение между переводчиком и редактором затруднено или вовсе невозможно.

Два тендера на медицинский перевод

16.07.2009, Ekaterina Ilyushina

Недавно мы приняли участие в двух тендерах по медицинскому переводу. В первом заказчик ограничился запросом резюме и скидки в связи с большим объемом. В такие моменты я всегда задаюсь вопросом: будет ли этих двух факторов достаточно, чтобы выбрать достойного поставщика? Мое мнение таково, что по резюме сложно составить предварительное мнение о том, как именно будет переводить переводчик ваш проект. Скажем, на работу редко принимают по одному только резюме. Да и у заказчика нет возможности проверить истинность указанных в резюме данных. Получается, что более объективным фактором из двух является цена: ее легко сравнить, и она достоверна. Но насколько правильно делать выбор только на основании цены? К сожалению, существует множество примеров того, как соблазн сэкономить негативно отражался на качестве перевода. Мы сами регулярно получаем предложения от фрилансеров и компаний, готовых работать за цену в 5-10 раз ниже нашей. Разумеется, шансы у таких поставщиков выиграть подобный тендер, где главным критерием является цена, гораздо выше, чем у нас. Естественно, их право предлагать низкие цены, а право заказчика выбирать среди них наиболее подходящую, это является одной из ключевых целей проведения тендера. Однако мне кажется, что искать поставщика для важного, ответственного проекта (в описываемом случае речь шла именно о таком — инструкция по эксплуатации сложного медицинского устройства) только на основании цены может быть опасно. Какое качество заказчик получит за низкую цену? Я понимаю, что есть проекты, где заказчик может пожертвовать качеством ради цены, но это был не тот случай.

Для сравнения: во втором тендере (практически аналогичном и по объему, и по тематике) помимо предоставления сниженной цены требовался также тестовый перевод. Такая стандартная связка дает возможность оценить соотношение цены и качества, то есть предоставляет уже вполне объективную информацию для принятия решения.

Отношение к тестовым переводам. Часть 3

24.06.2009, Roman Mironov

Это 3-я часть записи. Предыдущие части:
1-я часть
2-я часть

Любопытным аспектом тестового перевода является дилемма качества. С одной стороны, тест часто предполагает соревнование между несколькими поставщиками и/или особенно тщательную проверку со стороны заказчика, поэтому качество должно быть наивысшим. С другой — переводчик должен продемонстрировать именно то качество, с которым он будет переводить для этого заказчика в дальнейшем. Другими словами, тестовый перевод должен быть репрезентативным. Дисбаланс некорректен по отношению к заказчику: известны случаи, когда поставщик прилагал значительные усилия к тестовому переводу, чтобы заполучить проект, но впоследствии работал спустя рукава.

Рассмотрим эту дилемму подробнее. Организуя тестовый перевод, заказчик часто обращается к нескольким поставщикам, чтобы выбрать из предложенных переводов наиболее подходящий ему. Такой тест, по сути, превращается в соревнование между поставщиками, которые заинтересованы в том, чтобы победить, выдав наивысшее качество. Не менее заинтересованы они в качестве еще и потому, что заказчик по естественным причинам оценивает тестовый перевод особенно внимательно. В итоге качество тестового перевода часто оказывается выше среднего, «производственного» уровня, характерного для данного переводчика. К примеру, он стандартно переводит 2000 слов в день. Переводя тест, он затрачивает больше времени на «шлифовку» и проверку, в результате чего переводит за тот же день лишь 300 слов. Однако, успешно пройдя тест, в дальнейшем он обычно не может затрачивать на фактический перевод столько же времени, и соответственно снижается качество. Заказчик же, ориентируясь на уровень теста, будет всегда ожидать высокое «тестовое» качество, но получать стандартное. Эта проблема усугубляется и тем, что в переводческой отрасли в целом довольно непросто поддерживать качество на постоянном уровне из-за человеческого фактора.

Мы всегда решаем эту дилемму индивидуально для каждого теста. В каждом конкретном случае стараемся найти баланс, чтобы, с одной стороны, выдать требуемое качество, с другой — сделать перевод репрезентативным, демонстрирующим наш стандартный уровень. Таким образом, тестовое качество всегда равно стандартному.

Интересно, что некоторые заказчики, в особенности агентства, иногда ограничивают время выполнения тестового перевода, искусственно создавая условия реального проекта и ожидая, что переводчик при этом выдаст именно репрезентативный, не «приукрашенный» перевод. Недостатком такого подхода является отсутствие у переводчика резервного времени, оставленного про запас. Если возникнут непредвиденные обстоятельства, то он может выполнить перевод в спешке или вовсе не успеет.

О некоторых типовых ошибках русификации ПО на примере Adobe Reader 9

05.06.2009, Roman Mironov

В этой записи я рассмотрю некоторые характерные ошибки локализации на примере популярной программы Adobe Reader 9, интересные по той причине, что они в целом свойственны переводу ПО на русский. Они также показательны в плане общеотраслевых проблем. Описать эти ошибки именно на примере Adobe Reader показалось мне любопытным из-за того, что Adobe является одним из лидеров рынка ПО. Несколько неожиданно поэтому смотрится в его продукте перевод, сопоставимый по качеству с любительскими локализациями небольших программ.

Для удобства разделим ошибки на 2 группы:

  1. Незначительные. К этой категории относятся ошибки, которые не мешают нормально пользоваться программой. Большинство пользователей их не замечает. Но они снижают общее впечатление о качестве локализации. Часто от переводчика, допускающего подобные ошибки, приходится слышать, что они совершенно некритичны. Это утверждение верно для отдельно взятых ошибок. Однако в совокупности они не могут не портить общую картину. Да и нужно понимать, что заказчик, написавший оригинал без ошибок, на высоком уровне, ожидает столь же высокого уровня и в переводе. Поэтому мы избегаем подобных ошибок в своих переводах и рекомендуем то же самое другим переводчикам.
  2. Значительные. Этот тип ошибок характеризуется искажением оригинального смысла, что вводит пользователя в тупик. Разумеется, ошибки подобного рода недопустимы.

НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ

Нарушение единообразия

Общее
В настройках в названии вкладки слово «Мультимедиа» написано с прописной буквы (что уже само по себе является ошибкой), внутри вкладки в аналогичной ситуации — со строчной. В абсолютно аналогичных ситуациях в смежных параметрах словосочетание «Enable rendering» переведено как «Включить рендеринг» и «Разрешить рендеринг»:

Multimedia and Enable

Multimedia and Enable

В схожей ситуации глагол «Ignore» сначала переведен как «Не принимать во внимание», затем «Игнорировать»:

Ignore

Ignore

Термины
Словосочетание «PDF file» в названии раздела переведено как «файл PDF», в следующей строке: «PDF-файл»:

PDF file

PDF file

Формы глаголов
В параметрах типа «флажок» принято использовать глаголы несовершенного вида. В примере ниже в одном окне «уживаются» инфинитивы обоих видов: «Показывать» и «Показать»:

Show

Show

Неиспользование стандартных переводов
Вслед за Microsoft в русских локализациях ПО названия меню «View» и «Edit» переводят соответственно как «Вид» и «Правка». В Adobe Reader же использованы «Просмотр» и «Редактирование». Проблемы очевидны. Во-первых, нестандартный перевод часто неудобен для пользователя, привыкшего к другому. Мы всегда рекомендуем использовать именно стандартные переводы. Во-вторых, если «Редактирование» правильно отражает смысл оригинала и в этом отношении не вызывает претензий, то перевод «Просмотр» вызывает вопросы. «Просмотр» — это прежде всего процесс, тогда как в оригинале имеется в виду представление, внешний вид, то есть то, как выглядят документ и собственно Adobe Reader.

Edit View

Edit View

Грамматические ошибки, связанные с большим количеством форм слова в русском языке
В этом примере получилось грамматически некорректное словосочетание «Каждый(е) 8 часа». Эта классическая «техническая» ошибка вызвана тем, что переводчик обычно переводит конкретное слово или словосочетание лишь в одной грамматической форме, чаще всего в именительном падеже. При этом непосредственно в интерфейсе это самое слово впоследствии может быть задействовано в разных контекстах, требующих разных грамматических форм. Подобные случаи легко выявляются на этапе тестирования, когда виден контекст. В идеале, чтобы избежать еще и добавления альтернативного окончания множественного числа в скобках, следует создать в ПО отдельные фразы для каждой грамматической формы, то есть «Каждый 1 час», «Каждые 2 часа» и т. д. Однако это не всегда возможно по техническим причинам.

Hour

Hour

ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ

Термины
«Custom resolution» переведено как «Заказное разрешение». Слово «заказной» означает «изготовленный, выполненный на заказ». Конечно же, ни о каком заказе речь в оригинале не идет. «Custom» — это нестандартная пользовательская настройка, противопоставленная настройке по умолчанию. В качестве альтернативы можно предложить перевод «Заданное пользователем».

Custom

Custom

Искажение смысла
Раздел «Open Settings» переведен как «Открыть окно параметров», тогда как имеются в виду, конечно же, «Параметры открытия». То же самое в разделе «Save Settings»: «Сохранить параметры» вместо «Параметры сохранения».

Open Save

Open Save

К сожалению, серьезные ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом. Коренная причина кроется в том, что в английском языке подобные фразы могут быть прочитаны как слева направо, так и наоборот. Для их понимания необходим контекст. Когда переводчик работает в отрыве от контекста, такие ошибки неизбежны. Однако часть ответственности, несомненно, лежит и на самом переводчике. Он должен хорошо разбираться в предмете текста, локализации ПО, иметь соответствующее чутье. Без этого правильный перевод невозможен.

Другой пример: перевод названия раздела «PDF File Attachments» как «Вложенные файлы PDF»:

Attachments

Attachments

Ошибку можно увидеть, сравнив название с нижеуказанным параметром: в названии раздела говорится о вложенных файлах PDF, а в самом параметре — о вложенных файлах не PDF. Очевидно, имеются в виду не вложенные куда-то файлы PDF (как следует из неправильного перевода названия раздела), а файлы других форматов, вложенные внутрь файлов PDF. Варианты правильного перевода: «Вложения внутри файлов PDF» или «Файлы PDF с вложениями». Здесь, как и выше, оригинал неоднозначен, и для правильного перевода нужно иметь перед глазами контекст и понимать тонкости смысла.

Заключение

С одной стороны, несколько удивительно, что в продукте Adobe встречаются подобные ошибки, тем более в версии 9.1.1, тогда как изначальная версия 9.0 (в которой они присутствовали) вышла почти год назад. Времени исправить их по отзывам пользователей было достаточно.

С другой — легко угадываются конкретные, вполне объективные общеотраслевые проблемы, потенциально вызвавшие эти ошибки:

  • экономия на стоимости перевода, возможно из-за большого количества посредников в цепочке поставок;
  • подстановка в перевод 100-процентных совпадений с переводческой памятью без проверки;
  • отсутствие у переводчика возможности сверяться с контекстом;
  • недостаточное тестирование локализованного ПО.

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru