Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли
16.02.2010, Roman Mironov
Как правило, при расчете стоимости перевода мы стараемся устанавливать минимальную базовую цену. Однако иногда ее приходится повышать. Это обусловлено индивидуальным характером заказа: сложной тематикой, дополнительными трудозатратами на подготовку или последующую верстку, неразборчивым текстом оригинала, особым форматом, повышенной срочностью и т. д. При этом взимаемая сверх стандартной оплата идет непосредственно на компенсацию этих трудозатрат. Однако помимо этого мы прилагаем дополнительные усилия к тому, чтобы обеспечить перевод наивысшего качества, поскольку увеличенная цена накладывает на нас дополнительную ответственность.
- Мы целенаправленно затрачиваем больше времени на то, чтобы лучше разобраться в оригинальном тексте и за счет этого перевести его точнее. Кроме того, дополнительное внимание уделяется изучению предмета текста на языке перевода, с тем чтобы подобрать общепринятые термины и стиль.
- Обычно любое повышение цены выше базовой у нас сопровождается тем, что перевод дополнительно проверяется отдельным специалистом. Причем это происходит независимо от того, заказывает ли клиент отдельно услугу независимого редактирования. Такая проверка неизменно положительно влияет на качество, поскольку в отношении перевода справедлива поговорка «Одна голова хорошо, а две — лучше». Просматривая перевод свежим глазом, второй специалист может выявить проблемы, которые не заметил привыкший к своему тексту переводчик.
- По мере возможности мы консультируемся со специалистами в данной предметной области, например медицине или автомобилестроении.
Например, недавно мы перевели с английского на русский сайт, посвященный ветеринарному препарату. Цена была увеличена по сравнению с базовой, поскольку содержимое сайта частично носило рекламный характер, что усложняло задачу переводчика. Благодаря увеличенной цене переводчик смог потратить больше времени на изучение медицинской стороны вопроса и поиску распространенной в языке перевода терминологии, а второй специалист дополнительно проверил соответствие перевода оригиналу и устранил стилистические ошибки. Благодаря все той же дополнительной оплате мы смогли уделить больше времени слогану сайта и подобрать близкий к оригиналу, но не дословный перевод. В результате заказчик весьма положительно отозвался о качестве перевода.
Метки: цены на перевод Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
05.12.2009, Roman Mironov
Недавно я ездил в Москву на встречу с заказчиком.
Поездка
Встреча должна была состояться утром в офисе в центре Москвы. Путь от Иванова до Москвы занимает примерно 5 часов. В таких случаях я предпочитаю приезжать в Москву вечером предыдущего дня, ночевать, встречаться утром и сразу же возвращаться. Однако тогда на поездку фактически уходит 2 дня. Поэтому при необходимости сэкономить время я обычно выезжаю рано утром непосредственно в день встречи. Но при этом приезжаю в Москву уже довольно усталым, а также рискую опоздать на встречу, например из-за пробки или поломки автобуса. В этот раз пришлось выехать утром.
Встреча
Из-за привычного для центра Москвы интенсивного строительства офис заказчика удалось найти не сразу, хотя он и находится в двух шагах от метро. Оказалось, что с одной стороны переулка, где он расположен, строят здание, поэтому пришлось идти через дворы. У офиса я сначала встретился с руководителем проектов переводческого агентства, через которое мы сотрудничаем с этим заказчиком. На встрече мы оба представляли агентство: он как собственно руководитель, я как редактор проекта в комбинации «английский — русский».
Заказчик — крупная международная компания с офисами по всему миру, в России имеет несколько филиалов и фабрик. Московский офис является головным, находится в деловом центре, компания занимает практически весь центр.
На встрече мы беседовали с двумя сотрудниками, которые, помимо прочих обязанностей, координируют процессы написания и редактирования документации компании, в том числе редактируют наши переводы. Основная цель встречи заключалась в том, чтобы обсудить детали долгосрочного проекта перевода и в целом познакомиться друг с другом после длительного заочного взаимодействия (проект идет уже почти год).
Сотрудники заказчика рассказали о проекте в целом, его значении для компании. Дали нам возможность задать общие вопросы по проекту. Спрашивали, документы какого типа вызывают наибольшие затруднения. Мы со своей стороны ответили на их общие вопросы: руководитель проектов рассказал о своем агентстве, я подробно разъяснил технологический процесс перевода. В связи с особым приоритетом этого проекта он гораздо сложнее обычного: переводчик, редактор, второй редактор, корректор, просмотр руководителем проектов.
Сотрудники ответили на несколько вопросов лингвистического характера, которые накопились у меня за последнее время и ранее не обсуждались. Они поделились своими впечатлениями о трудностях перевода, рассказали, что иногда сами затрудняются понять оригинальный текст и в таких случаях обращаются к экспертам, консультируются с юристами компании. Часто некоторые части текста вовсе удаляются, поскольку они не применимы к российскому филиалу компании. Переводами остались довольны.
Заключение
Что понравилось в поездке: наконец-то встретился с редактором заказчика после года заочного взаимодействия, приветливость сотрудников.
Что не понравилось: пробки на подъезде к Москве (риск опоздания), гораздо больше времени ушло на поездку (12 часов), чем на саму встречу (2 часа).
Метки: редактирование Рубрика: События «Велиора» |
Нет комментариев »
19.08.2009, Roman Mironov
На днях мне задали вопрос о том, с какими сложностями сталкивается в своей работе внештатный переводчик, который является индивидуальным предпринимателем и, как правило, работает дома. Поскольку ответ вышел пространным, я решил дополнительно разложить его по полочкам в отдельной записи. Начав карьеру профессионального переводчика в 2004 г., я успел поработать как внештатным сотрудником, так и в бюро переводов, поэтому могу сделать некоторые обобщения. Так как ответ на этот вопрос неоднозначен и во многом зависит от индивидуального опыта, остановлюсь только на тех моментах, которые сам считаю основными. При этом я не буду рассматривать преимущества этой профессии, хотя они, конечно же, есть.
К главным препятствиям в карьере внештатного переводчика я отношу следующие:
- Психологические
– Самостоятельная работа требует от переводчика значительного самоконтроля — гораздо большего, чем при работе в коллективе, где имеются естественные сдерживающие и мотивирующие факторы, включая руководителя, коллег и т. д. Проще говоря, выше вероятность того, что переводчик будет позволять себе расслабляться чаще, чем нужно. Не всегда удается абстрагироваться от домашней обстановки и настроиться на рабочий лад, что негативно отражается на качестве работы или соблюдении срока. Нормальная атмосфера в офисе, напротив, должна способствовать сосредоточенности.
– Некоторые испытывают психологический дискомфорт из-за постоянного пребывания в одном и том же месте, без смены обстановки. Особенно тяжело приходится в случае больших проектов с коротким сроком сдачи, когда переводчик безотлучно находится дома. Привыкание к одной и той же обстановке, монотонность могут снизить производительность и замедлить профессиональный рост.
– Многим (мне в том числе) больше нравится работать в коллективе, чем обособленно. Нормальный коллектив должен стимулировать сотрудников, помогать экономить время, совместными усилиями находить наиболее эффективные решения.
- Карьерные перспективы. Карьерный рост является одним из ключевых стимулов к развитию человека как в профессиональном, так и в личностном отношении. Помимо этого, благодаря карьерному развитию он чувствует себя востребованным, а свой труд — признанным, что поднимает его моральный дух и повышает мотивацию. Для многих внештатных переводчиков карьерное развитие часто сводится лишь к повышению ставки, поэтому они рискуют расти в профессиональном плане медленнее, чем могли бы.
Менее критичны следующие препятствия:
- Дополнительные обязанности. Работа в коллективе позволяет разделить обязанности в соответствии с интересами и умениями его участников. Например, инженер отвечает за подготовку документа к переводу, переводчик выполняет перевод, редактор отвечает за редактирование, корректор выполняет корректуру, при этом руководитель проекта взаимодействует с заказчиком, системный администратор следит за работой оборудования, а бухгалтер составляет налоговую отчетность. Внештатный переводчик должен решать большинство этих задач самостоятельно. Обязанности, выполняемые им помимо основной деятельности, могут варьироваться от простых, например оптического распознавания файла PDF, до сложных, включая исправление ошибок, возникающих при сохранении окончательных файлов из переводческой среды. Переводчик должен быть готов решать технические проблемы или регулярно посещать банк, чтобы предоставлять договоры с заказчиками, паспорта сделок и т. д. Беря на себя эти дополнительные обязанности, он распыляет усилия, вместо того чтобы сосредоточиться на основной деятельности. Напротив, разделение обязанностей позволяет всем участникам переводческого процесса добиться большего в своих областях. Например, в правильно работающей компании любая проблема решается только однократно, после разрешения документируется и в дальнейшем все сотрудники могут легко воспользоваться найденным однажды решением. Обособленный переводчик же разрешает большинство проблем самостоятельно.
- Зависимость от заказчиков. Поскольку внештатный переводчик по причине ограниченной производительности обычно работает с малым числом основных заказчиков, он находится в значительной зависимости от них. Часто он считается именно сотрудником (внештатным) и должен полностью подчиняться требованиям заказчика, даже если не соглашается с ними. Компания же нередко является партнером заказчика и имеет большую гибкость в отношениях с ним.
- Недостаточное признание труда. Как было сказано выше, лишенный карьерного роста переводчик может испытывать ощущение, что его труд остается непризнанным. Помимо этого, часто он находится в самом конце цепочки поставщиков, и положительные отзывы заказчиков, в которых главным образом выражается признание его труда, могут просто не доходить до него. Однако работать без признания довольно непросто, что подтверждено многочисленными исследованиями.
В заключение хочу еще раз подчеркнуть, что данный список не является исчерпывающим и внештатный перевод, как и любая другая профессия, имеет не только недостатки, но и преимущества. При выборе карьеры необходимо тщательно взвешивать их все, примеряя профессию на себя с учетом личных предпочтений, жизненных обстоятельств и т. д.
Метки: профессия переводчика Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
31.07.2009, Roman Mironov
Некоторые заказчики прибегают к проверке заказанного перевода своими силами. Проверяющим может выступать сотрудник представительства заказчика в данной стране или сотрудник, отвечающий за написание и редактирование документов компании. Чаще всего он проверяет перевод в файле PDF или другом распространенном формате, затем возвращает его поставщику. Как правило, после этого требуется внести сделанные им правки в нижележащие файлы и из них повторно создать окончательный документ. Например, если переводится файл InDesign, то заказчик получает на проверку предварительный файл PDF, вносит в него в правки, возвращает поставщику, затем эти правки вносятся в файл InDesign, и заказчик получает уже окончательный документ, содержащий его исправления. При внесении подобных правок мы руководствуемся следующими соображениями:
- Правки заказчика представляют большую важность для переводчика, если этот проект будет иметь продолжение. Переводчик должен ознакомиться с ними, запомнить, внести в переводческую память и/или глоссарий. Иначе впоследствии он рискует допускать те же самые ошибки, вызывая недовольство заказчика, который будет вынужден из раза в раз делать одни и те же исправления. По этой причине я считаю обязательным предоставление подобных правок переводчику.
- Правки представляют ценность для самого переводчика, поскольку обычно они сделаны специалистом, непосредственно работающим в данной предметной области. К примеру, перевод инструкции по эксплуатации аппарата может быть отредактирован инженером, занимающимся его установкой и обучением пользователей. Внесенные им правки очень полезны для переводчика с точки зрения обучения. Скажем, какой-то отрывок в оригинале вызвал у него особые затруднения, и впоследствии он видит, что редактор нашел лучший вариант. Это способствует запоминанию. Такое практическое обучение является одним из наиболее эффективных способов повышения квалификации переводчика. Именно поэтому в зависимости от характера и количества правок мы иногда не просим оплату за внесение правок, в том числе вкусовых, и внимательно изучаем их.
- Другая причина, по которой не следует брать плату за внесение правок, — исправление заказчиком серьезных ошибок. Если заказчик внес значительные правки, то просить плату за исправление собственных ошибок представляется некорректным.
- При внесении правок обычно ожидается, что переводчик дополнительно проверит, не допустил ли редактор новых ошибок. Последние довольно нередки, поскольку редактор обычно является техническим специалистом и в меньшей степени владеет правилами орфографии, пунктуации, общими принципами перевода и т. д. В зависимости от характера и количества правок мы иногда также не требуем доплату за такую проверку и проверяем исправления, даже если заказчик не просил об этом.
Итак, чаще всего мы не просим доплату за внесение правок. Исключения составляют случаи, когда их характер и количество явно предполагают оплату. Были и редкие случаи, когда, например, один перевод редактировался двумя специалистами заказчика по-разному. Соответственно, за проверку второго варианта приходилось брать доплату.
Метки: редактирование, вкусовые предпочтения Рубрика: Технологии перевода |
Нет комментариев »
24.07.2009, Roman Mironov
В последнее время мы не раз оказывались в ситуациях, когда наш перевод должен был оцениваться не только конечным заказчиком, но и редактором агентства, выступавшего посредником. Оба они зачастую подходили к оценке с разных точек зрения: одному не нравилось то, что нравилось другому. Находясь между двух огней, мы были вынуждены регулярно решать, насколько тот или иной вариант перевода устроит одновременно и того, и другого. Проблема эта возникала и раньше, однако в меньшем масштабе. Теперь же, в связи с рядом долгосрочных проектов, она стала особенно злободневной.
Описание
В описываемом процессе перевода помимо переводчика и заказчика участвует еще редактор переводческого агентства. Переводчик и заказчик взаимодействуют через редактора. Суть проблемы заключается в том, что переводчик часто лучше знаком с проектом, чем редактор агентства. Он знает особые инструкции и вкусовые предпочтения заказчика и соблюдает их, чтобы удовлетворить последнего. Такой перевод нередко отличается от общепринятого или просто не нравится редактору агентства из-за тех же вкусовых предпочтений. Не зная инструкций и пожеланий заказчика, редактор с высокой долей вероятности исправит такой перевод, с одной стороны, улучшив его (по общепринятым понятиям), но с другой — ухудшив его с точки зрения заказчика. Коренной причиной проблемы — большей осведомленности переводчика — можно считать то, что он в силу своих обязанностей обычно лучше разбирается в проекте, чем редактор, чаще взаимодействует с заказчиком, лучше знает его ожидания. Возможны и случаи, когда менеджер агентства не сообщает инструкции редактору или же инструкции по объективным причинам известны только переводчику (например, предыдущие правки и индивидуальные просьбы заказчика).
Примеры
- В некоторых агентствах переводы периодически отдаются на внутреннюю плановую проверку, позволяющую выяснить, не снизил ли поставщик заявленную планку качества. При этом иногда вырывают какую-то часть перевода из контекста одного или целой серии проектов, для которых существуют особые инструкции, договоренности и т. д. Редактор, проверяющий такую отдельно взятую часть, обычно не имеет отношения к этому проекту. Он не заинтересован в том, чтобы разбираться, почему переводчик предпочел данный перевод более правильному (с точки зрения редактора). В этой ситуации ему быстрее и проще внести правку. К примеру, в одном из наших недавних переводов редактор исправил несколько 100-процентных совпадений с переводческой памятью и за эти правки снизил оценку перевода. При этом у нас была договоренность с заказчиком не править 100-процентные совпадения с памятью, соответственно мы не проверяли и не изменяли их. Редактор, выставивший оценку на основе этих правок, не знал о договоренности между нами и агентством.
- В другом долгосрочном проекте (идет более 1 года) изначально был составлен глоссарий, который, однако, постоянно менялся: мы или заказчик вносили изменения в связи с новым контекстом. В итоге наиболее актуальные переводы терминов были непосредственно в последних текстах, а не собственно в глоссарии, который обновлялся редко и не всегда последовательно. Таким образом, мы знали, что тот или иной термин должен переводиться так, как он был переведен в последнем тексте, а не по глоссарию. В дальнейших частях использовался именно этот актуальный перевод. Однако редакторы агентства, проверявшие проект за нами, не только были всегда в меньшей степени осведомлены о проекте, но и постоянно менялись. В этой ситуации использование актуальных переводов было затруднено: редактор просто откатывал многие термины на варианты из устаревшего глоссария. Больше того, помимо глоссария, мы регулярно использовали ряд нестандартных и неидеальных с точки зрения стиля оборотов и конструкций, на которых настоял заказчик. Никакого письменного документа, в котором они были бы зафиксированы, не существовало, мы полагались в основном на свое знание проекта и предыдущие правки заказчика. Например, заказчик использовал в документации местоимение «вы» с заглавной буквы. Естественно, многие редакторы считали нужным исправить его и другие подобные моменты.
Последствия
Можно говорить о двух общих последствиях — для заказчика и поставщика. Заказчик страдает из-за того, что правки неосведомленного редактора ухудшают качество текста в его глазах. Поставщику же невыгодна низкая оценка, которую редактор агентства даст переводу из-за «неудачного стиля» и «несоблюдения глоссария».
Заключение
Общий подход к разрешению подобных ситуаций нам еще не удалось выработать, поэтому приходится рассматривать каждую дилемму индивидуально. Например, недавно при переводе инструкции к сайту требовалось ссылаться на существующие названия разделов, переведенные ранее с явными ошибками. С одной стороны, исправить их в инструкции не представлялось возможным, иначе пользователи были бы введены в заблуждение. С другой — неизвестно, как отнесется к таким переводам редактор, который не станет разбираться в том, откуда они взяты. Другой пример: в инструкции к медицинскому ПО были отсылки на переведенный ранее интерфейс. Последний был переведен верно с точки зрения смысла, но содержал медицинские термины, принадлежащие разговорному стилю. Стоит ли использовать их в тексте инструкции (не отсылках), чтобы соблюсти единообразие с интерфейсом? Или же заменить на более правильные термины, пожертвовав единообразием?
Возможным выходом из ситуации представляется сообщение редактору причин, по которым были приняты те или иные решения. Однако часто сообщение между переводчиком и редактором затруднено или вовсе невозможно.
Метки: редактирование, вкусовые предпочтения Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
16.07.2009, Ekaterina Ilyushina
Недавно мы приняли участие в двух тендерах по медицинскому переводу. В первом заказчик ограничился запросом резюме и скидки в связи с большим объемом. В такие моменты я всегда задаюсь вопросом: будет ли этих двух факторов достаточно, чтобы выбрать достойного поставщика? Мое мнение таково, что по резюме сложно составить предварительное мнение о том, как именно будет переводить переводчик ваш проект. Скажем, на работу редко принимают по одному только резюме. Да и у заказчика нет возможности проверить истинность указанных в резюме данных. Получается, что более объективным фактором из двух является цена: ее легко сравнить, и она достоверна. Но насколько правильно делать выбор только на основании цены? К сожалению, существует множество примеров того, как соблазн сэкономить негативно отражался на качестве перевода. Мы сами регулярно получаем предложения от фрилансеров и компаний, готовых работать за цену в 5-10 раз ниже нашей. Разумеется, шансы у таких поставщиков выиграть подобный тендер, где главным критерием является цена, гораздо выше, чем у нас. Естественно, их право предлагать низкие цены, а право заказчика выбирать среди них наиболее подходящую, это является одной из ключевых целей проведения тендера. Однако мне кажется, что искать поставщика для важного, ответственного проекта (в описываемом случае речь шла именно о таком — инструкция по эксплуатации сложного медицинского устройства) только на основании цены может быть опасно. Какое качество заказчик получит за низкую цену? Я понимаю, что есть проекты, где заказчик может пожертвовать качеством ради цены, но это был не тот случай.
Для сравнения: во втором тендере (практически аналогичном и по объему, и по тематике) помимо предоставления сниженной цены требовался также тестовый перевод. Такая стандартная связка дает возможность оценить соотношение цены и качества, то есть предоставляет уже вполне объективную информацию для принятия решения.
Метки: цены на перевод Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
24.06.2009, Roman Mironov
Это 3-я часть записи. Предыдущие части:
1-я часть
2-я часть
Любопытным аспектом тестового перевода является дилемма качества. С одной стороны, тест часто предполагает соревнование между несколькими поставщиками и/или особенно тщательную проверку со стороны заказчика, поэтому качество должно быть наивысшим. С другой — переводчик должен продемонстрировать именно то качество, с которым он будет переводить для этого заказчика в дальнейшем. Другими словами, тестовый перевод должен быть репрезентативным. Дисбаланс некорректен по отношению к заказчику: известны случаи, когда поставщик прилагал значительные усилия к тестовому переводу, чтобы заполучить проект, но впоследствии работал спустя рукава.
Рассмотрим эту дилемму подробнее. Организуя тестовый перевод, заказчик часто обращается к нескольким поставщикам, чтобы выбрать из предложенных переводов наиболее подходящий ему. Такой тест, по сути, превращается в соревнование между поставщиками, которые заинтересованы в том, чтобы победить, выдав наивысшее качество. Не менее заинтересованы они в качестве еще и потому, что заказчик по естественным причинам оценивает тестовый перевод особенно внимательно. В итоге качество тестового перевода часто оказывается выше среднего, «производственного» уровня, характерного для данного переводчика. К примеру, он стандартно переводит 2000 слов в день. Переводя тест, он затрачивает больше времени на «шлифовку» и проверку, в результате чего переводит за тот же день лишь 300 слов. Однако, успешно пройдя тест, в дальнейшем он обычно не может затрачивать на фактический перевод столько же времени, и соответственно снижается качество. Заказчик же, ориентируясь на уровень теста, будет всегда ожидать высокое «тестовое» качество, но получать стандартное. Эта проблема усугубляется и тем, что в переводческой отрасли в целом довольно непросто поддерживать качество на постоянном уровне из-за человеческого фактора.
Мы всегда решаем эту дилемму индивидуально для каждого теста. В каждом конкретном случае стараемся найти баланс, чтобы, с одной стороны, выдать требуемое качество, с другой — сделать перевод репрезентативным, демонстрирующим наш стандартный уровень. Таким образом, тестовое качество всегда равно стандартному.
Интересно, что некоторые заказчики, в особенности агентства, иногда ограничивают время выполнения тестового перевода, искусственно создавая условия реального проекта и ожидая, что переводчик при этом выдаст именно репрезентативный, не «приукрашенный» перевод. Недостатком такого подхода является отсутствие у переводчика резервного времени, оставленного про запас. Если возникнут непредвиденные обстоятельства, то он может выполнить перевод в спешке или вовсе не успеет.
Метки: тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
05.06.2009, Roman Mironov
В этой записи я рассмотрю некоторые характерные ошибки локализации на примере популярной программы Adobe Reader 9, интересные по той причине, что они в целом свойственны переводу ПО на русский. Они также показательны в плане общеотраслевых проблем. Описать эти ошибки именно на примере Adobe Reader показалось мне любопытным из-за того, что Adobe является одним из лидеров рынка ПО. Несколько неожиданно поэтому смотрится в его продукте перевод, сопоставимый по качеству с любительскими локализациями небольших программ.
Для удобства разделим ошибки на 2 группы:
- Незначительные. К этой категории относятся ошибки, которые не мешают нормально пользоваться программой. Большинство пользователей их не замечает. Но они снижают общее впечатление о качестве локализации. Часто от переводчика, допускающего подобные ошибки, приходится слышать, что они совершенно некритичны. Это утверждение верно для отдельно взятых ошибок. Однако в совокупности они не могут не портить общую картину. Да и нужно понимать, что заказчик, написавший оригинал без ошибок, на высоком уровне, ожидает столь же высокого уровня и в переводе. Поэтому мы избегаем подобных ошибок в своих переводах и рекомендуем то же самое другим переводчикам.
- Значительные. Этот тип ошибок характеризуется искажением оригинального смысла, что вводит пользователя в тупик. Разумеется, ошибки подобного рода недопустимы.
НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ
Нарушение единообразия
Общее
В настройках в названии вкладки слово «Мультимедиа» написано с прописной буквы (что уже само по себе является ошибкой), внутри вкладки в аналогичной ситуации — со строчной. В абсолютно аналогичных ситуациях в смежных параметрах словосочетание «Enable rendering» переведено как «Включить рендеринг» и «Разрешить рендеринг»:
 Multimedia and Enable
В схожей ситуации глагол «Ignore» сначала переведен как «Не принимать во внимание», затем «Игнорировать»:
 Ignore
Термины
Словосочетание «PDF file» в названии раздела переведено как «файл PDF», в следующей строке: «PDF-файл»:
 PDF file
Формы глаголов
В параметрах типа «флажок» принято использовать глаголы несовершенного вида. В примере ниже в одном окне «уживаются» инфинитивы обоих видов: «Показывать» и «Показать»:
 Show
Неиспользование стандартных переводов
Вслед за Microsoft в русских локализациях ПО названия меню «View» и «Edit» переводят соответственно как «Вид» и «Правка». В Adobe Reader же использованы «Просмотр» и «Редактирование». Проблемы очевидны. Во-первых, нестандартный перевод часто неудобен для пользователя, привыкшего к другому. Мы всегда рекомендуем использовать именно стандартные переводы. Во-вторых, если «Редактирование» правильно отражает смысл оригинала и в этом отношении не вызывает претензий, то перевод «Просмотр» вызывает вопросы. «Просмотр» — это прежде всего процесс, тогда как в оригинале имеется в виду представление, внешний вид, то есть то, как выглядят документ и собственно Adobe Reader.
 Edit View
Грамматические ошибки, связанные с большим количеством форм слова в русском языке
В этом примере получилось грамматически некорректное словосочетание «Каждый(е) 8 часа». Эта классическая «техническая» ошибка вызвана тем, что переводчик обычно переводит конкретное слово или словосочетание лишь в одной грамматической форме, чаще всего в именительном падеже. При этом непосредственно в интерфейсе это самое слово впоследствии может быть задействовано в разных контекстах, требующих разных грамматических форм. Подобные случаи легко выявляются на этапе тестирования, когда виден контекст. В идеале, чтобы избежать еще и добавления альтернативного окончания множественного числа в скобках, следует создать в ПО отдельные фразы для каждой грамматической формы, то есть «Каждый 1 час», «Каждые 2 часа» и т. д. Однако это не всегда возможно по техническим причинам.
 Hour
ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ
Термины
«Custom resolution» переведено как «Заказное разрешение». Слово «заказной» означает «изготовленный, выполненный на заказ». Конечно же, ни о каком заказе речь в оригинале не идет. «Custom» — это нестандартная пользовательская настройка, противопоставленная настройке по умолчанию. В качестве альтернативы можно предложить перевод «Заданное пользователем».
 Custom
Искажение смысла
Раздел «Open Settings» переведен как «Открыть окно параметров», тогда как имеются в виду, конечно же, «Параметры открытия». То же самое в разделе «Save Settings»: «Сохранить параметры» вместо «Параметры сохранения».
 Open Save
К сожалению, серьезные ошибки такого рода встречаются сплошь и рядом. Коренная причина кроется в том, что в английском языке подобные фразы могут быть прочитаны как слева направо, так и наоборот. Для их понимания необходим контекст. Когда переводчик работает в отрыве от контекста, такие ошибки неизбежны. Однако часть ответственности, несомненно, лежит и на самом переводчике. Он должен хорошо разбираться в предмете текста, локализации ПО, иметь соответствующее чутье. Без этого правильный перевод невозможен.
Другой пример: перевод названия раздела «PDF File Attachments» как «Вложенные файлы PDF»:
 Attachments
Ошибку можно увидеть, сравнив название с нижеуказанным параметром: в названии раздела говорится о вложенных файлах PDF, а в самом параметре — о вложенных файлах не PDF. Очевидно, имеются в виду не вложенные куда-то файлы PDF (как следует из неправильного перевода названия раздела), а файлы других форматов, вложенные внутрь файлов PDF. Варианты правильного перевода: «Вложения внутри файлов PDF» или «Файлы PDF с вложениями». Здесь, как и выше, оригинал неоднозначен, и для правильного перевода нужно иметь перед глазами контекст и понимать тонкости смысла.
Заключение
С одной стороны, несколько удивительно, что в продукте Adobe встречаются подобные ошибки, тем более в версии 9.1.1, тогда как изначальная версия 9.0 (в которой они присутствовали) вышла почти год назад. Времени исправить их по отзывам пользователей было достаточно.
С другой — легко угадываются конкретные, вполне объективные общеотраслевые проблемы, потенциально вызвавшие эти ошибки:
- экономия на стоимости перевода, возможно из-за большого количества посредников в цепочке поставок;
- подстановка в перевод 100-процентных совпадений с переводческой памятью без проверки;
- отсутствие у переводчика возможности сверяться с контекстом;
- недостаточное тестирование локализованного ПО.
Метки: локализация программного обеспечения Рубрика: Это интересно |
Нет комментариев »
31.05.2009, Roman Mironov
Это 2-я часть записи. 1-я часть
В этой части я рассмотрю второй тип тестовых переводов — для переводческих агентств.
В 1-й части говорилось о том, что тестовые переводы — это прежде всего удобная возможность для поставщика и заказчика проверить друг друга на «совместимость». Чем отличаются от них тесты агентств? Обратите внимание, что под тестами от агентств имеются в виду тесты, по результатам которых агентство решает, добавлять ли переводчика в список своих поставщиков. Если агентство предлагает переводчику тест для конкретного проекта конечного клиента, то это уже собственно тест «для конкретного проекта», о котором речь шла в 1-й записи.
Анализируя этот тип тестовых переводов, можно выделить следующие некоторые особенности.
Во-первых, оценка переводчика агентством по результатам подобного тестового перевода носит довольно общий характер. Обычно предлагается выполнить короткий тест, который сложно считать показательным. Скорее, такой тест выполняет функцию «сита», и в этом свете польза от него для агентства безусловна. Если переводчик выполнил тест на низком уровне, то сотрудничать с ним нельзя, то есть агентство благодаря тесту экономит время и деньги, которые потеряло бы в противном случае. Получается, что отрицательный результат полезен для агентства. Можно ли сказать то же самое о положительном? Считаю, что нет: его ценность снижена именно потому, что он непоказателен: удачный результат одного теста не гарантирует, что переводчик будет столь же хорошо выполнять последующие переводы и все они удовлетворят конечных клиентов. На мой взгляд, действительно полное мнение о качестве труда переводчика можно составить только в ходе долгосрочного сотрудничества, приняв во внимание по меньшей мере следующие факторы:
- умение находить общий язык с конечным клиентом, подстраиваясь под его требования;
- желание выдавать стабильное качество, без явных провалов;
- готовность учитывать замечания редактора, обучаемость.
Вышеуказанные факторы невозможно оценить с помощью одного теста.
Во-вторых, актуален классический вопрос «А судьи кто?». Обычно тестовый перевод проверяет другой переводчик, поставщик этого агентства. Его оценка характеризуется 2 особенностями:
- Он — заинтересованное лицо. Он оценивает потенциального конкурента. Признавая высокое качество теста, он дает агентству отмашку: можно заказывать перевод у этого переводчика. Часто при этом к последнему уходят те заказы, которые раньше бы выполнял первый. Будет ли он рубить сук под собою?
- Его суждение субъективно. Учитывая то, что в переводческой отрасли оценка вообще в значительной степени основывается на вкусовых предпочтениях, при тестировании агентством шансы на успех снижаются даже у очень квалифицированных переводчиков. Более того, нередки случаи, когда переводчика оценивает менее квалифицированный коллега. К примеру, практически все знают, что «например» является вводным словом и выделяется запятыми. Однако при этом многие не знают, что вводное слово, стоящее в начале оборота, выделяется запятыми вместе со всем оборотом, т. е. после него запятая не ставится. Если проверяющий ошибочно добавит такую запятую и вынесет ее как ошибку, то это может стоить 10-20 %, вычтенных из общей оценки теста. Как следствие, результат могут признать неудовлетворительным. Образно говоря, оценка другим переводчиком иногда воздвигает дополнительный искусственный «барьер субъективности» на пути к конечному клиенту.
В силу вышеуказанных причин мы критически относимся к предлагаемым агентствами тестам общего характера и, напротив, с удовольствием выполняем тесты для конкретных проектов. В качестве альтернативы предлагаем рекомендации своих клиентов, готовые переводы или просим обращаться к нам, когда появится тест для конкретного проекта.
Со своей стороны к проверке тестов других переводчиков от агентств мы стараемся подходить предельно объективно, в частности:
- не учитывать незначительные ошибки;
- не учитывать стилистические ошибки, только очень грубые;
- учитывать главным образом очевидные ошибки: смысловые и нарушение единообразия терминов.
Метки: вкусовые предпочтения, тестовые переводы Рубрика: Переводческая отрасль |
Нет комментариев »
18.05.2009, Ekaterina Ilyushina
Недавно нам предложили на редактирование перевод, который был выполнен другим переводчиком, но не был принят заказчиком по причине низкого качества. Эта ситуация довольно стандартна, поэтому на ее примере я хочу разъяснить нашу политику в отношении подобных случаев.
Ситуация
Агентство, с которым мы сотрудничаем, получило заказ от клиента и обратилось за переводом к одному из своих поставщиков. Выполненный перевод не понравился клиенту, и он отказался его принимать. Агентство направило претензию поставщику, но тот отверг ее, утверждая, что перевод качественный. В этой ситуации агентство оказалось заложником и было вынуждено обратиться к нам, чтобы получить объективное мнение третьей, независимой стороны. При этом нас попросили бегло проверить часть перевода и сообщить свое мнение в виде отчета. Наша проверка подтвердила претензию клиента: перевод содержал очевидные ошибки нескольких видов и был неидеален с точки зрения стиля. Ознакомившись с отчетом, агентство сначала попросило нас отредактировать этот текст, от чего мы сразу отказались. За этим последовала просьба уже заново перевести текст.
Политика
Итак, как мы относимся к подобным ситуациям?
Во-первых, мы практически никогда не берем отвергнутый клиентом перевод на редактирование. Причины этого кроются в следующем:
- На редактирование мы принимаем только качественно переведенные тексты, «по умолчанию» не содержащие ошибок. Если перевод содержит ошибки, заметные невооруженным глазом, значит переводчик некачественно выполнил свою работу. В таком случае речь идет не о редактировании, а об исправлении явных ошибок. Но исправлять ошибки должен сам переводчик, разумеется, бесплатно.
- Трудозатраты на такое редактирование обычно настолько велики, что сопоставимы с переводом текста с нуля. Часто поиск ошибок даже более психологически утомителен, чем перевод с нуля.
- Высок риск повторения спора, на этот раз первого поставщика с нами. Обычно агентство впоследствии отсылает отредактированный текст первому поставщику и, ссылаясь на исправленные ошибки, либо требует значительную скидку от изначальной стоимости, либо отказывается платить. При этом может снова возникнуть такой же спор, как и ранее между этим поставщиком и клиентом: поставщик заявит, что редактор не прав.
Во-вторых, мы очень критично подходим к рассмотрению предложения перевода с нуля. Раз один перевод не понравился клиенту, значит у него довольно высокие требования. Соответственно выше и риск того, что наш перевод ему тоже не понравится. В этом случае мы обязаны обеспечить повышенное качество, то есть понесем дополнительные трудозатраты и соответствующим образом увеличим ставку, чтобы компенсировать их. С другой стороны, если претензии клиента к первому поставщику носят вкусовой характер, то мы склонны отказываться от повторного перевода: такие претензии свидетельствуют о наличии у клиента индивидуальных требований к переводу. Их нужно знать, чтобы удовлетворить.
Метки: редактирование, вкусовые предпочтения Рубрика: Советы заказчикам |
Нет комментариев »
|