Корпоративный блог «Велиора» о бюро переводов и переводческой отрасли


Казалось бы, куда уж лучше

18.05.2012, Roman Mironov

Как и в случае со всеми последними крупными обновлениями, OmegaT 2.5.4, выпущенная на прошлой неделе, содержит ряд очень серьезных улучшений. Рассмотрим некоторые из них, чтобы оценить, насколько полезны они будут в повседневной деятельности профессионального переводчика.

Автоматическая замена цифр

Пожалуй, главным улучшением стала возможность автоматически подставлять цифры при вставке частичного совпадения, в котором цифры отличаются от тех, что в текущем оригинале. Эта функция существует и в других программах памяти переводов, так что ее ждали давно. Очень приятно, что она наконец-то реализована! Отвечающий за нее параметр находится здесь: «Параметры» > «Параметры редактирования» > Attempt to convert numbers when inserting a fuzzy match.

В прошлом году мы работали над одним переводом с немецкого на русский, где как раз из-за отсутствия возможности подставлять отличающиеся цифры было потеряно много времени. Сейчас я решил вернуться к нему, чтобы проверить, как поведет себя долгожданная функция. Сначала посмотрим, как она справляется с отдельно стоящими цифрами:

1 Niederdrucküberwachung 4 Kreis 1

2 Niederdrucküberwachung 5 Kreis 2

3 Niederdrucküberwachung 6 Kreis 3

После перевода первой фразы я вставил частичное совпадение из памяти в две другие. OmegaT правильно заменила цифры в третьем сегменте, но во втором перепутала порядок. На основании этого теста и других переводов, в которых удалось проверить эту функцию, можно сделать вывод, что она работает в целом неплохо, но может и не срабатывать. Видимо, слово «Attempt» в названии содержится не зря. Поэтому полностью полагаться на нее не следует. Продолжайте проверять переводы на предмет ошибки с помощью любимого средства контроля качества, например CheckMate.

Более сложна ситуация, когда цифры «приклеены» к словам. Например, раньше в популярной программе SDL Trados такие цифры не заменялись (как сейчас — не знаю):

Strom L1

Strom L2

Strom L3

Оказалось, что OmegaT такой тип цифр пока не заменяет.

В целом предполагаю, что с введением этой функции мы могли бы сэкономить по крайней мере 20 % времени в том немецком проекте перевода — отличный результат для одного улучшения! Интересно было также проверить, распространяется ли эта функция на цифры в тегах. К сожалению, пока нет. Вот пример:

Select <t0/>Yes<t1/> to restart the system.

Select <t2/>Yes<t3/> to restart the system.

В этом случае при подстановке частичного совпадения во второй сегмент OmegaT не заменяет цифры в тегах. Так что ждем улучшения этого момента в будущих версиях, а также возможности заменять теги целиком, например <x0> и <x1> на <t3> и <t4>.

Я также надеялся, что новая функция распространяется и на статистику (анализ) проекта, но увы. Функция «Статистика» определяет схожие сегменты, различающиеся лишь цифрами, как новые слова. А функция «Статистика по совпадениям» по-прежнему видит в них частичные совпадения, а не 100-процентные, как хотелось бы.

Автоматическое обновление совпадений в файлах TTX

Другая долгожданная функция, реализованная в OmegaT 2.5.4, — это возможность автоматического обновления совпадений при работе с двуязычными файлами, такими как ТТХ или TXML. Без нее было настолько неудобно, что мы даже предложили временный способ обойти эту проблему, специальным образом подготавливая файлы TTX. Раньше, когда в OmegaT загружали сегментированный файл, все сегменты распознавались как уникальные (альтернативные), что не давало пользоваться автоматической подстановкой повторов. Каждое внутреннее совпадение приходилось менять вручную. Теперь это в прошлом. При загрузке переведенного или сегментированного файла TTX можно спокойно менять любой повтор — все остальные его вхождения автоматически обновляются.

Однако нужно отметить, что некоторые ограничения в плане файлов TTX все же сохранились. Весь сегментированный текст в файлах ТТХ, включая тот, где оригинал просто равен переводу, отображается как переведенный в панели редактора, что для профессиональных пользователей OmegaT может быть непривычно и неудобно. Более того, если удалить любой из этих переводов, то после перезагрузки он снова появляется. Эти переводы также отображаются в панели «Нечеткие совпадения», занимая ценное место. Было бы здорово видеть улучшения в этом плане в будущих версиях.

Автоматическая подстановка повторов в файлах TXML при использовании фильтра Okapi

Интересно было также проверить эту новую функцию на файлах TXML. Они также загружаются в OmegaT сегментированными, и фильтр Wordfast Pro TXML, входящий в состав плагина Okapi, тоже имел вышеуказанную проблему. Однако в OmegaT есть и собственный фильтр Wordfast TXML, у которого такой проблемы не было. Таким образом, если вы привыкли использовать фильтр Okapi, то также извлечете пользу из данного улучшения. Для того чтобы использовать фильтр Okapi, есть по меньшей мере одна причина — в отличие от «родного» фильтра он не скрывает теги в начале сегмента, что делает невозможным их перемещение в переводе. Вот пример:

Wordfast: {ut1}XYZ{ut2} support staff are well mannered.

«Родной» фильтр: XYZ<u0/> support staff are well-mannered.

Фильтр Okapi: <x1/>XYZ<x2/> support staff are well-mannered.

В этом сегменте прямой порядок слов в русском языке требует, чтобы мы поставили слова «персонал службы поддержки» перед «XYZ», следовательно, нам обязательно нужна возможность переместить открывающий тег. Фильтр Okapi ее обеспечивает, показывая как открывающий, так и закрывающий теги, а «родной» фильтр OmegaT — нет.

Изменение интервала сохранения

Теперь в параметрах можно изменять автоматический интервал сохранения: «Параметры» > «Save». Раньше он всегда составлял 10 минут, но теперь можно задать более короткий интервал. Например, короткий интервал поможет сохранить больше переводов в случае сбоя OmegaT или компьютера. Кроме того, в случае одновременной работы нескольких переводчиков над одним проектом и частого копирования файла project_save.tmx в сетевую папку для создания общей памяти более короткий интервал позволит быстрее передавать новые переводы остальной команде.

С учетом всех значительных улучшений, произошедших с OmegaT в последнее время, удивлюсь, если вы до сих пор ее не попробовали. Загрузить последнюю версию OmegaT можно на этой странице. А дополнительные сведения можно найти на сайте сообщества OmegaT на Yahoo, который является центром поддержки и содержит огромное количество информации обо всех нюансах использования программы.

Веская причина для предоставления скидок на перевод

10.05.2012, Roman Mironov

Недавно нам предоставилась благоприятная возможность сделать существенные скидки на два различных проекта. Причиной для предоставления этих неожиданных скидок послужило наличие памятей переводов: уже после того как проекты были приняты, мы выяснили, что переводили похожие материалы ранее. Первый проект представлял собой перевод разъяснительной брошюры для пациентов американского медицинского центра. Оказалось, что мы уже переводили очень похожую брошюру для другой организации, которая являлась членом той же самой сети медицинских учреждений. Второй проект был переводом веб-сайта. Некоторое время назад мы переводили веб-сайт для одного американского колледжа, и новый проект содержал дополнительную информацию о филиале этого колледжа. Наличие существующих памятей переводов значительно облегчило нашу работу и позволило предоставить значительные скидки, около 15 % и 30 % соответственно.

Почему теряются памяти переводов

Редко бывает так, что у нас есть память переводов предыдущего проекта, а у нашего заказчика — переводческого агентства ее нет. Одной из причин «потери» переводческой памяти могло быть то, что руководитель проектов агентства изначально посчитал предыдущий проект слишком маленьким для того, чтобы поддерживать для него память переводов. Другая причина — руководитель проектов вообще не имел представления о предыдущем проекте, то есть, к примеру, это мог быть новый руководитель. Ну и наконец, руководитель проектов мог знать о наличии памяти переводов, но решил, что потенциальная экономия от использования этой памяти не стоит того, чтобы тратить на это время.

Как бы то ни было, мы стремимся в таких случаях всегда выявлять сходство нового проекта с теми, что мы уже переводили в прошлом, независимо от того, заметил ли это сходство руководитель проектов. Просто бывает до боли обидно, когда это выясняется слишком поздно, скажем, уже на этапе редактирования. Справедливости ради надо сказать, что вспомнить проект, который выполнялся один или два года тому назад, вообще бывает очень трудно, особенно если вы руководитель проектов агентства, ежедневно имеющий дело с десятками тысяч слов.

Как повысить шансы на отыскание существующей памяти переводов

В идеале все должно происходить так: руководитель проектов выясняет, что нынешний перевод похож на предыдущий, находит соответствующую память переводов и поручает этот проект тому переводчику, который выполнял его изначально. Но чтобы не полагаться в этом деле исключительно на руководителя проектов, мы поддерживаем элементарную базу данных всех наших переводческих памятей. Она содержит все наши переводы начиная с 2005 года. Привожу наши действия в том случае, когда мы обнаруживаем сходство текущего перевода с предыдущими. Представим себе ситуацию, что ни руководитель проектов агентства, ни наши сотрудники не обнаружили сходства текстов. В ходе перевода переводчик, у которого нет переводческой памяти для этого проекта, обращается к нашей базе данных памятей переводов, чтобы найти ранее сделанные переводы отдельных слов или фраз. В какой-то момент переводчик натыкается на предложение, очень похожее на то, которое есть в текущем переводе, и понимает, что мы уже переводили похожий проект. Тогда переводчик ставит в известность об этом руководителя проектов нашей компании, и последний «официально» добавляет эту память переводов в проект и пересчитывает стоимость проекта.

Xbench как база данных памятей переводов

В настоящее время мы используем программу Xbench в качестве базы данных памятей переводов в формате TMX. Она чрезвычайно проста в управлении, а использование сочетания клавиш делает поиск в ней очень легким. Достаточно выбрать слово или фразу и нажать Ctrl+Alt+Insert, чтобы выполнить их поиск в базе данных. Первоначально это приложение работало превосходно, но с течением времени мы обнаружили, что, по мере того как количество и размер наших файлов TMX увеличивается, производительность базы падает. Программа загружается дольше, поиск занимает больше времени, да и сама программа потребляет довольно много оперативной памяти (минимальный объем ОЗУ для нас составляет 4 Гб). Поэтому сейчас мы находимся в поиске другого приложения для этих целей.

Зачем предоставлять скидку?

Я знаю, что некоторые переводчики не предоставили бы скидку в подобной ситуации, потому что считают, что поддержание и успешное применение памяти переводов является исключительно их заслугой и поэтому только они должны получать от этого финансовую выгоду. Другие вообще не предоставляют скидок на совпадения с памятью переводов. Хотя я считаю это несправедливым. Судя по нашему опыту, использование памяти переводов в большинстве случаев помогает сократить время перевода и снизить затраты на него. Я уверен, что сэкономленной таким образом суммой следует поделиться с заказчиками. Вообще говоря, наша общая политика в этом отношении предельно проста: мы всегда берем с заказчика реальную стоимость перевода. По мере возможности мы включаем скидку в наш первоначальный расчет стоимости. Если цена уже утверждена, то разницу мы возвращаем заказчику либо позже в этом проекте, либо в виде скидки на следующие проекты. Последний вариант используется чаще, так как он более удобен для заказчика: руководителю проектов не требуется вносить никаких громоздких изменений, если он уже ввел стоимость проекта в систему управления проектами и отправил заказ на поставку.

Заключение

В заключение хочу сказать следующее: я полагаю, что обнаружение схожести двух переводов и предоставление в этом случае соответствующей скидки выгодно как для заказчика, так и для переводчика. Во-первых, заказчики довольны тем, что им выпала неожиданная возможность сократить свои затраты. Кто-то может не согласиться, сказав, что переводчики теряют деньги на этих «лишних» скидках и скорее должны оставить сэкономленную таким образом сумму себе. Однако в этом случае я считаю более важным то, что такая политика работает на нашу репутацию и повышает доверие заказчиков к нам. Одним из преимуществ для нас является то, что в следующий раз, когда мы поднимем ставку для отдельного проекта по причине его повышенной сложности по сравнению с обычными переводами, наш заказчик с большей степенью вероятности согласится на это, поскольку будет доверять нам, зная, что мы всегда запрашиваем реальную стоимость перевода и действуем в его интересах.

Выбор услуг перевода по критерию цены подобен выбору между Windows и Linux

04.05.2012, Roman Mironov

Сегодня на рынке существует такое огромное количество предложений услуг дешевого перевода, что заказчики перевода часто поддаются на это искушение, предпочитая перевод с низкой стоимостью более дорогому. В конце концов, к чему платить больше, когда так легко заплатить меньше — всего-то достаточно отправить письмо на другой электронный адрес. В недавней записи я сравнивал выбор бюро переводов с выбором компании по управлению инвестициями. В своей новой записи я хочу привести еще одну аналогию на тему, почему необходимо очень тщательно подходить к выбору бюро переводов. Заказывая дешевый перевод, вы испытываете чувство удовлетворения, ведь тем самым вы сокращаете свои расходы, но важно понимать, что на этом пути вас всегда может подстерегать опасность.

Я бы сравнил выбор между поставщиками перевода с высокой и низкой стоимостью с выбором между операционными системами Windows и Linux (на примере Ubuntu). Windows — это надежная, лучшая среди аналогов операционная система, но вместе с тем и дорогая, то же самое можно сказать и о высококачественном переводе. Дешевый же перевод можно сравнить с Ubuntu, которая не так превосходна и надежна, но зато очень выгодна с финансовой точки зрения.

Когда важна более низкая стоимость

Если вам требуется операционная система для ПК и вы знаете, что можете немедленно установить бесплатную Ubuntu, сделать выбор в пользу другой системы будет уже значительно сложнее, особенно если это потребует вложения денег. Даже если вы признаете, что в целом Windows превосходит другие системы, перспектива сэкономить деньги при установке бесплатной ОС может перевесить все остальные причины, какими бы вескими они ни казались. Точно так же, когда дело доходит до заказа перевода, вы можете получить предложения с расчетом стоимости от двух различных поставщиков. Один из них может запросить, к примеру, 500 долларов за перевод, а другой — 1000. Даже понимание того, что перевод второго поставщика будет лучшего качества, не сможет послужить достаточно веской причиной для того, чтобы заплатить за перевод вдвое больше. Перевод первого поставщика, по всей вероятности, будет хуже, но, поскольку для вас важнее низкая стоимость, это решение удовлетворит вас в большей степени, так же как и в случае с Ubuntu.

Недостаточная надежность

Приобретая Windows, вы можете полностью положиться на заботу Microsoft о своих пользователях и предоставление ею соответствующей поддержки. Устанавливая Ubuntu, вы можете рассчитывать только на себя — никто не предоставит вам поддержку и помощь и использовать это программное обеспечение вы будете на свой собственный страх и риск. Например, в выпущенной в прошлом году версии Ubuntu 11.04 обнаружилась крайне неприятная проблема с видеодрайверами AMD, затрудняющая использование некоторых видеокарт AMD Radeon на ПК. Попросту говоря, в результате выпуска этой версии ОС множество людей столкнулись с огромной проблемой, весьма их разочаровавшей. Можете ли вы представить себе, что Microsoft способна выпустить новую версию Windows, в которой обнаружилась бы проблема, подобная этой? Лично я нет. По аналогии с вышеприведенным примером, тот, кто заказывает дешевый перевод, должен быть также готов к различным проблемам, поскольку у поставщика таких переводов просто нет времени заботиться о предоставлении соответствующего уровня обслуживания своим клиентам. Переводчики, работающие по низким ставкам, вынуждены наверстывать свои потери в цене за счет больших объемов выполняемых переводов. Во-первых, такой подход ведет к снижению качества перевода. Во-вторых, вы можете столкнуться с таким непрофессиональным отношением поставщика перевода, как задержка проекта или игнорирование ваших звонков. В-третьих, если после получения готового перевода у вас возникнут какие-либо вопросы или вы, может статься, обнаружите, что перевод не отвечает вашим требованиям, такой переводчик не сможет предоставить вам по-настоящему качественное обслуживание, так как будет слишком занят имеющимся у него на тот момент проектом.

На первый взгляд все прекрасно

Хотя первое впечатление от Ubuntu может быть замечательным, при более пристальном рассмотрении обнаруживаются некоторые проблемы. Лично для меня самой большой проблемой этой ОС являются ограниченные выбор и функциональность совместимых программ. Часто программа, которая вам необходима, либо полностью несовместима с Linux, либо ее функции ограничены по сравнению с аналогичной программой для Windows. Аналогичным образом перевод с низкой стоимостью на первый взгляд может выглядеть прекрасно, но при более внимательном взгляде может обнаружиться огромное количество буквальных переводов, смысловых и прочих ошибок. Опытному профессиональному переводчику достаточно нескольких минут, чтобы отличить хороший перевод от дешевого низкокачественного перевода.

Заключение

Все приведенные выше соображения отнюдь не означают, что заказывать перевод с низкой стоимостью или устанавливать Ubuntu неправильно. Будучи большим сторонником капитализма с его эффективными рыночными механизмами саморегулирования, я понимаю, что, когда качество перевода не слишком важно, может быть неразумно платить высокую цену за перевод. Однако, как и в случае с бесплатной Ubuntu, вы должны ясно понимать, что, заказывая дешевый перевод, вы рискуете. Просто подумайте: зачем бы переводчик стал работать по ценам ниже средних рыночных? Потому что этому переводчику нравится зарабатывать меньше, чем его конкуренты? Или, может быть, просто никто не оценивает его труд выше?

P.S. Вне всякого сомнения, Ubuntu — это отличный программный продукт. Более того, мы используем ее на файловом сервере. Просто я придерживаюсь того мнения, что ее функциональность ограниченна и что лучшей системой по соотношению цены и качества является все же Windows.

Простой способ перевода файлов TTX в OmegaT

27.04.2012, Roman Mironov

Сейчас последняя версия OmegaT поддерживает файлы SDL Trados TTX благодаря расширению Okapi. Хотя это отличный способ работать с файлами TTX в замечательной программе для перевода, он сопряжен с парой проблем. Одним из возможных решений является использование Okapi Rainbow для создания проекта перевода для OmegaT и последующее обратное преобразование по завершении перевода. Если такой способ вам не подходит и переводить файлы TTX приходится в OmegaT напрямую, то существует другое простое решение, чтобы обойти текущие ограничения. Какое? Ответ в этой записи. Однако прежде всего предлагаю рассмотреть сами проблемы.

Сегментированный файл TTX

При открытии сегментированного файла TTX в OmegaT все повторяющие сегменты (внутренние совпадения) помечаются как альтернативные переводы, т. е. идентичные сегменты, переведенные по-разному. Это можно легко проверить, посмотрев на вкладку Multiple Translations, в которой для подобных сегментов будет отображаться по несколько переводов. В этой ситуации автоподстановка переводов в идентичные сегменты невозможна. В случае редактирования такого внутреннего совпадения изменению подвергнется только этот конкретный сегмент, в то время как остальные идентичные сегменты останутся прежними. Таким образом, каждый идентичный сегмент придется редактировать вручную. Функция Multiple Translations появилась только в OmegaT 2.5, поэтому подобного неудобства можно избежать, воспользовавшись более старой версией 2.3. Однако мне это не подходит, поскольку в последних версиях программы появилось очень много полезных функций.

Несегментированный файл TTX

Проблема, описанная выше, не распространяется на несегментированные файлы TTX. Однако в настоящее время OmegaT создает в окончательных файлах TTX сегментацию по абзацам, а не по предложениям, что обычно неудобно. К примеру, клиент может требовать сегментацию TTX на основе его собственных правил сегментации для SDL Trados. Если же сегментация по абзацам устраивает вас и вашего клиента, то можно просто переводить несегментированный файл TTX в последней версии OmegaT. Если же нет, то единственный выход — работа с сегментированным TTX.

Возможное решение

Теперь перейдем к самому способу. Это решение придумал мой коллега Владимир, и пока оно нас не подводило. Мы заметили, что если в сегментированном файле TTX заменить часть перевода одним пробелом, OmegaT воспринимает такой сегмент как непереведенный — проблема ненужных альтернативных переводов решена. В то же время OmegaT сохраняет сегментацию (поскольку файл сегментирован), а это значит, что разбивать его программа будет согласно сегментации исходного файла, а не по абзацам. Применяя этот способ, можно переводить сегментированные файлы TTX в последней версии OmegaT напрямую.

  1. Для начала необходим полностью сегментированный файл TTX. Его можно попросить у клиента. Также можно сегментировать файл TTX самостоятельно в пробной версии Wordfast Pro или в SDL Trados. Если в файле присутствуют 100%-ные совпадения, то перевод в них можно оставить или заменить на оригинал. Мы их оставляем, если клиент не требует их проверять. В этом случае они помечаются как альтернативные переводы в OmegaT, однако в этом нет ничего страшного, поскольку их менять не требуется. Если же они требуют проверки, мы заменяем в них перевод на оригинал.
  2. Откройте файл TTX в любом текстовом редакторе, который поддерживает регулярные выражения, например в Notepad++.
  3. Откройте окно поиска и замены, включите использование регулярных выражений и произведите следующие замены:
  4. <Tuv Lang="EN-US"> => ‰

    Чтобы ввести «‰», наберите Alt+0137. На самом деле можно использовать любой редкий символ по своему усмотрению. Просто убедитесь, что он не встречается в файле TTX изначально.

    <Tuv Lang="RU-RU">[^‰\r\n]*</Tuv> => <Tuv Lang="RU-RU"> </Tuv>

    Обратите внимание на пробел между тегами в строке замены. В качестве примера я привожу теги в файле для перевода с английского на русский, для других комбинаций необходимо подставлять соответствующие языковые коды.

    ‰ => <Tuv Lang="EN-US">

    Эта замена является обратной для замены, выполненной на первом этапе.

  5. Сохраните файл TTX и откройте его в TagEditor или Wordfast Pro. Просмотрите файл, чтобы проверить, все ли части перевода были правильно заменены на пробелы. Если вы не заменяли существующие переводы (100%-ные совпадения) на оригиналы при сегментировании, то эти подставленные переводы останутся в файле.
  6. Теперь можно переводить файл TTX в OmegaT.

Заключение

Этот простой способ позволит вам работать с сегментированными файлами TTX в последней версии OmegaT напрямую. Прежде чем его пробовать, учтите: мы опробовали его на ограниченном числе файлов TTX. Шансы того, что у вас возникнут проблемы, чрезвычайно высоки. Перед тем как приступать непосредственно к переводу, всегда проверяйте файл TTX после осуществления замены, а также проверяйте, правильно ли OmegaT сохраняет готовый файл TTX. Кроме того, я не слишком подкован в области регулярных выражений, поэтому вам, возможно, удастся улучшить правила замены.

Если вы решите пользоваться этим способом, пока текущие ограничения по работе с файлами TTX в OmegaT 2.5 не будут разрешены, нам бы хотелось увидеть ваши комментарии.

Четыре причины для одновременного перевода похожих текстов

11.04.2012, Roman Mironov

Нередко заказчику перевода требуется перевести два похожих текста. Например, один текст может представлять собой руководство по эксплуатации для основной версии продукции, а второй — руководство для улучшенной версии той же самой продукции. В таком случае одновременный перевод обоих текстов может оказаться более затратным, чем их перевод по отдельности (отправка одного текста на перевод, получение перевода, затем отправка второго текста и т. д.). Поясню почему. Некоторые похожие фразы в этих двух текстах, так называемые частичные внутренние совпадения, могут слегка различаться и поэтому не будут распознаны как частичные внутренние совпадения, на которые предоставляется скидка. Таким образом, вы вынуждены будете оплачивать перевод этих совпадений по полной стоимости, несмотря на их очень большую схожесть. Предположим, у вас есть два следующих предложения, № 1 — в первом тексте и № 2 — во втором:

№ 1: I am a very good swimmer

и

№ 2: I am a very good swimmer.

Эти предложения различаются только точкой, для постановки которой требуются лишь небольшие усилия. Если вы отправите сразу оба текста на перевод переводческой компании, ставка которой составляет 0,15 доллара за слово, то заплатите за перевод 6 слов в каждом предложении, то есть оплата составит: 6 x 0,15 $ + 6 x 0,15 $ = 1,8 $.

Однако если сначала вы переведете один текст, после перевода создадите память перевода, а затем проанализируете второй текст на этой памяти, то предложение, оканчивающееся точкой, отобразится как частичное совпадение с очень высоким процентом сходства — 99 %. При таком виде совпадения можно рассчитывать на существенную скидку, скажем 50 %. Следовательно, оплата составит: 6 x 0,15 $ + 6 x 0,075 $ = 1,35 $. Вполне очевидно, что второй способ более экономически выгоден, но обеспечивает ли такой подход высокое качество? Если качество важно, то более разумным может быть перевод обоих текстов сразу. Для этого есть четыре причины:

  1. Для профессиональных переводчиков очень важным фактором является наличие контекста. В связи с этим перевод двух текстов вместе имеет колоссальное преимущество. Возможность видеть употребление термина в различных контекстах облегчает понимание и позволяет подобрать наиболее точный вариант перевода. Важность знания контекста можно пояснить на таком примере: попросите переводчика перевести какое-нибудь многозначное слово (например, «hub» на русский или «ключ» на английский) — и в ответ на это вы, скорее всего, получите просьбу предоставить больший контекст для его перевода. Здесь можно возразить, что тот же самый результат можно получить, просто предоставив второй текст в качестве справки. Безусловно, польза от этого будет, но все же это не столь эффективно, как в том случае, когда вы посылаете на перевод сразу оба текста, поскольку в переводимый текст переводчик вникает более глубоко, чем в справочные материалы.
  2. Само собой разумеется, повышается единство перевода — как на уровне терминологии, так и на уровне предложения. Намного проще соблюдать последовательность при переводе двух схожих текстов в одном проекте, чем в двух отдельных проектах, выполненных с разницей во времени. Кроме того, можно гарантировать, что перевод обоих текстов будет выполнен одной командой переводчиков. Если же предоставлять тексты на перевод по отдельности, может случиться так, что бюро переводов, выполнившее первый перевод, окажется недоступно и для перевода второго текста вам придется искать другое. Привлечение новых переводчиков почти неизбежно приведет к непоследовательности в переводе, потому что новый переводчик невольно попытается «улучшить» изначальный перевод.
  3. Если во время работы над вторым текстом переводчик заметит ошибки в первом, то исправить их не составит для него никакого труда. Такие ошибки в предыдущем переводе выявляются весьма часто. Если первый перевод уже находится на пути к конечным пользователям, то внесение исправлений может оказаться весьма затруднительным или дорогостоящим делом. Просьба переводчика отозвать предыдущий перевод из-за допущенной в нем ошибки может доставить, мягко говоря, неудобство заказчику. Перевод обоих текстов вместе сводит эту проблему на нет, так как переводчик может моментально внести исправления в первый перевод, не создавая никаких неудобств для заказчика.
  4. И наконец, последнее. Совсем необязательно, что при переводе двух текстов сразу вы не получите скидку на частичные совпадения. Разумно мыслящий переводчик, скорее всего, учтет похожесть двух текстов и снизит цену. Например, наша компания возвращает заказчикам сэкономленные за счет совпадений средства, снижая цену за перевод, скажем, с 0,15 доллара за слово оригинала до 0,13, или просто предоставляя прямую скидку.

Заключение

Когда вам нужно перевести два похожих текста, вы можете предоставить их на перевод по отдельности либо вместе в зависимости от того, что в данный момент для вас важнее — меньшая цена или высокое качество. Если можно пожертвовать качеством ради низкой цены, то перевод текстов по отдельности позволит снизить затраты на перевод, поскольку после перевода первого текста будут выявлены внутренние частичные совпадения во втором, при оплате которых можно рассчитывать на скидку. В случае когда требуется высочайшее качество, наилучшим вариантом будет предоставить тексты на перевод вместе — заплатите больше, но и вероятность получить перевод высокого качества при этом выше.

Впрочем, есть еще один вызывающий неоднозначное отношение способ, позволяющий выявить внутренние частичные совпадения еще до перевода. Можно сделать предперевод (сегментирование) первого текста, создать память перевода и проанализировать второй текст на этой памяти. В результате будут выявлены внутренние частичные совпадения, и вы можете запросить стоимость услуг перевода уже с учетом этого анализа. Однако такая практика не является стандартной для отрасли и рекомендовать ее я не могу.

Можете ли вы поделиться своим опытом перевода похожих текстов? Считаете ли вы, что перевод «одним пакетом» в этом случае наиболее оптимален?

Есть ли польза переводчикам от Windows 8

03.04.2012, Roman Mironov

Недавно я установил 64-битную демонстрационную версию Windows 8 на ПК, на котором планировалось обновить операционную систему. В основном меня интересовало, поддерживает ли новая ОС программу OmegaT и предлагает ли какие-либо дополнительные преимущества для переводчиков по сравнению с последней официальной версией Windows. Использование пробных версий программного обеспечения всегда связано с определенным риском. Но, несмотря на то что бета-версия все еще находится в разработке, Windows 8 продемонстрировала достаточно стабильную работу. Если вы рассматриваете возможность обновления до Windows 8, то, на мой взгляд, вполне можно попробовать бета-версию.

Запуск OmegaT в Windows 8

OmegaT я не устанавливал, а просто скопировал ее папку установки с другого ПК. Для нас это наиболее предпочтительный способ обновления программы, поскольку в этом случае можно быть уверенным, что вы не забудете установить все самые последние плагины и скрипты. Помимо этого, я скопировал папку конфигурации OmegaT в папку, находящуюся по адресу c:\Users\user name\AppData\Roaming\OmegaT\. Однако поначалу программа не запустилась. В командной строке отобразилось следующее сообщение об ошибке:

«Java is not recognized as an internal or external command» (Java не является внутренней или внешней командой)

Привожу далее способ исправления этой проблемы:

  1. На панели, которая появляется при наведении курсора на правый нижний угол меню Start, выберите Settings > Control Panel > System > Advanced system settings.
  2. Перейдите на вкладку Advanced и нажмите Environment Variables
  3. В окне System Variables найдите Path и нажмите Edit.
  4. Добавьте точку с запятой и укажите путь к папке bin, находящейся в вашей папке установки Java. Например, в моем случае это c:\Program Files (x86)\Java\jre6\bin\.
  5. Три раза нажмите OK.

Кроме этой, других проблем с работой OmegaT в Windows 8 у меня не возникало.

Другие программы для переводчиков

Все другие постоянно используемые нами программы, незаменимые в плане поддержки работы переводчика, прекрасно работают в Windows 8. Это, например, следующие программы:

  • Abbyy Lingvo x3. Мы отметили, что быстродействие этой программы по сравнению с Windows 7 даже улучшилось.
  • QA Distiller
  • ApSIC Xbench
  • LibreOffice
  • Foxit Reader
  • Punto Switcher
  • Встроенная функция удаленного рабочего стола

Единственная программа, которую пока не удалось запустить в Windows 8, — это Okapi.

Переводчикам на русский на заметку

Профессиональных переводчиков на русский язык, безусловно, порадует тот факт, что, хотя Windows 8 еще недоступна на русском языке, проблем с русским текстом у нее, похоже, нет. Однако в некоторых программах, возможно, потребуется вручную переключить графический интерфейс пользователя на русский (если такая необходимость возникнет).

Заключение

Поскольку срок действия тестовой версии Windows 8 установлен до 2012 года, это отличная возможность обновить Windows XP для тех переводчиков, которые давно планировали это сделать. Этой версией можно бесплатно пользоваться почти целый год, а затем приобрести новую. До конца не уверен, имеет ли такое обновление смысл для переводчиков, использующих Windows 7, поскольку каких-то значительных преимуществ, которые могли бы оправдать вложенные в обновление системы средства, мы не заметили.

Как закон Паркинсона влияет на профессиональных переводчиков

25.03.2012, Roman Mironov

Закон Паркинсона гласит, что «работа заполняет время, отпущенное на нее». Данный закон можно в полной мере применить и к переводу, потому что переводческая деятельность носит проектный характер. Если переводчик не планирует работу над проектом или не будет придерживаться составленного им плана, то проект, скорее всего, займет все отпущенное на него время. Более того, он будет вынужден работать в спешке или даже опаздывать со сроком сдачи проекта. Многим даже нравится находиться в состоянии стресса и прилива энергии, вызванном цейтнотом. Возможно, осознание того, что это есть, в сущности, универсальный закон, поможет нам понять, что это серьезная проблема, и развить в себе самодисциплину, требующуюся для преодоления этой проблемы.

Давайте посмотрим на то, какие последствия может иметь закон Паркинсона.

  1. Я не понаслышке знаком с проблемой, которая сформулирована в этом законе. В начале моей карьеры, после того как я оставил должность переводчика в компании, уйдя в переводчики-фрилансеры, соблюдение сроков выполнения проекта представляло для меня серьезную трудность по крайней мере в течение года. Потребовалось несколько лет, чтобы улучшить мои навыки планирования и умение концентрироваться. Сегодня это больше не проблема, тем не менее трудности остаются. В нашей компании «Велиор» планирование поставлено хорошо, однако мы заметили, что каждый раз, когда при планировании допускается какая-либо ошибка, проект практически всегда занимает все выделенное на него время. Без четкого графика и при его несоблюдении руководитель проекта может просто забыть о проекте из-за других неотложных задач. Не имеющий представления о графике переводчик, вероятно, затратит на перевод больше времени, чем следовало. Редактор может недооценить то время, которое потребуется переводчику на проверку предлагаемых им изменений в переводе. И оглянуться не успеешь, а срок сдачи уже на носу.
  2. Приводимый далее пример с корректурой, возможно, даже лучше проиллюстрирует то, как закон Паркинсона влияет на процесс перевода. Однажды я наблюдал, как корректору потребовалось 6 часов на корректуру 10 000 слов, но день спустя корректура 14 000 слов заняла у него всего 2 часа. То есть, находясь в цейтноте, корректор может в два-три раза увеличить свою производительность, тогда как, если спешки нет, может работать в более замедленном темпе.
  3. Более пагубным следствием закона Паркинсона является откладывание. Чем отдаленнее крайний срок, тем выше риск того, что, отвлекаясь на какие-то малозначительные дела, вы дотянете до последнего. В бюро переводов, подобных нашему, этой проблемы по большей части не существует — слишком высок уровень ответственности, лежащей на каждом. Задержка выполнения своей части работы одним сотрудником приведет к нарушению работы всего коллектива. Для переводчика, который работает дома и ни от кого независим, такая проблема, однако, может стать значительной. В своих блогах переводчики часто признаются в этом. Да и наш опыт это подтверждает: около 50 % переводчиков-фрилансеров, с которыми мы сотрудничали, периодически нарушали сроки сдачи проекта.

Закон Паркинсона можно преодолеть

  1. Планирование проекта — важный момент в преодолении закона Паркинсона. Даже в наших относительно простых проектах с одной языковой комбинацией (мы в основном выполняем переводы с английского на русский или с немецкого на русский) планирование играет существенную роль. В зависимости от масштаба проекта планирование предусматривает от трех до семи этапов. Каждый проект включает как минимум этапы перевода, редактирования и просмотра предлагаемых правок. Планирование времени на выполнение каждого этапа и заблаговременное сообщение графика работы способствует лучшему взаимодействию между сотрудниками и помогает каждому не расслабляться и более эффективно планировать собственное рабочее время. План также дает более полное представление обо всех находящихся в работе проектах, позволяя более верно распределять текущую нагрузку. К примеру, не имея плана на вторник, вы можете не осознавать, что должны весь вторник работать над текущим проектом, иначе рискуете не закончить его вовремя. В результате вы принимаете еще один заказ со сдачей во вторник и только позже понимаете, что у вас вообще нет времени на его выполнение.
  2. Другой полезный способ — установить критерии своей производительности и приучить себя выполнять их в каждом проекте. Например, занимаясь редактированием, я редактирую приблизительно 500 слов в час. Я убедился в том, что при соблюдении этой нормы производительности мне намного легче стало избегать задержек. Я почти уже машинально контролирую выполнение нормы, что помогает концентрировать внимание. Только придерживаясь установленных критериев, я могу добиться эффективности в работе. Невыполнение этой нормы неизбежно приведет к снижению качества перевода, которое, будучи поборником качественного перевода, я себе позволить не могу.
  3. Общие принципы самосовершенствования также могут оказаться полезны. Я пришел к выводу, что в борьбе с законом Паркинсона наиболее важны следующие три принципа:
  • Начинайте с наиболее неприятной для вас работы.
  • Сосредотачивайтесь полностью на одной текущей задаче.
  • Начинайте раньше, работайте усерднее, заканчивайте позже, чтобы всегда иметь запас времени.

Заключение

Осознание того, что естественное желание работать не слишком напрягаясь или откладывать перевод до самой последней минуты — на самом деле всеобщий закон, позволит вам трезво взглянуть на свою трудовую дисциплину и повысить ее в дальнейшем. Развить в себе навыки самодисциплины вам поможет планирование, постановка четких критериев производительности и концентрация на одной отдельной задаче. Еще один отличный способ может преодолеть закон Паркинсона для профессиональных переводчиков — это работа в виртуальной команде переводчиков или бюро переводов. Сталкивались ли вы с законом Паркинсона в своей переводческой деятельности? Просим вас делиться своими размышлениями о планировании, сроках сдачи проектов или откладывании работы в комментариях.

OmegaT продолжает совершенствоваться

23.03.2012, Roman Mironov

Несколько дней назад вышла новая версия OmegaT — OmegaT 2.5.2_1. С каждой новой версией эта бесплатная программа для перевода становится все более удобной для пользования — не стала исключением и последняя версия. Кратко остановимся на тех улучшениях, пользу от которых мы уже ощутили в нашем переводческом процессе.

Глоссарий

Это улучшение понравится тем, кто ценит эффективность и предпочитает содержать в порядке свои глоссарии переводов. Теперь можно указать файл глоссария, куда по ходу перевода будут добавляться новые термины. Местоположение этого файла задается в окне «Настройка проекта». Ранее программа создавала этот файл автоматически и называла его по схеме «название проекта-glossary.txt». Наше бюро переводов создает и поддерживает отдельный глоссарий для каждого заказчика, например «глоссарий клиента-английский-русский.txt». Раньше после завершения перевода мы должны были вручную переносить записи из «название проекта-glossary.txt» в основной глоссарий, а первый из вышеупомянутых удалять. Теперь же достаточно в начале работы указать основной глоссарий. Больше не нужно объединять два глоссария в один.

Примечания

Начиная с версии 2.5.1_1 пользователи могут переходить между сегментами с примечаниями с помощью команд «Next Note» и «Previous Note» в меню «Переход». Для двух этих команд также можно настроить свои собственные комбинации клавиш. В последней версии эта функция получила дальнейшее развитие — теперь программа может выделять все сегменты с примечаниями. Для этого достаточно выбрать меню «Вид» и установить флажок напротив пункта «Mark Segments with Notes». Данное выделение имеет приоритет над выделением сегментов, которое задается с помощью флажков «Выделить переведенные сегменты» и «Выделить непереведенные сегменты». Пункты меню «Вид» теперь также имеют цветные значки, цвета которых соответствуют фактическим цветам, применяющимся для выделения сегментов.

Неразрывные пробелы

Новая версия позволяет отображать неразрывные пробелы: выберите меню «Вид» > «Mark Non-breakable Spaces». В предыдущих версиях тоже можно было вставлять неразрывные пробелы, пользуясь обычным способом (Alt+1060 в Windows), однако в окне редактора они не отображались. Теперь пробелы отображаются серым цветом, и их намного легче вставлять и проверять.

Вставить теги оригинала

Доступная через меню «Правка» или при нажатии комбинации клавиш Ctrl+Shift+T, эта команда выполняет действие, в точности соответствующее ее названию. Она полезна в том случае, когда один или несколько тегов были удалены из строки перевода и требуется быстро их вставить, чтобы не копировать вручную из строки оригинала. Ранее при использовании этой команды перед первым вставленным тегом ошибочно добавлялся пробел. Теперь этот недостаток исправлен.

Заголовок окна «Поиск»

В заголовке окна «Поиск» теперь отображается критерий поиска. Это улучшение может пригодиться, когда переводчик открыл несколько окон «Поиск» и переключается между ними с помощью панели задач или переключателя задач Alt+Tab операционной системы.

Заключение

OmegaT выгодно отличается не только мощным набором функций, но и тем, что команда ее разработчиков нацелена на регулярный выпуск новых версий и прислушивается к запросам пользователей. Раз от раза OmegaT становится значительно лучше, постоянно радуя своих пользователей. Раньше, когда мы пользовались другими программами для перевода, обновления приходилось порой ждать годами. Благодаря OmegaT эти времена канули в прошлое. Лично для меня постоянные усовершенствования являются мотивирующим фактором в переводческом процессе, поскольку мне нравится применять в работе новые функции и повышать за счет них эффективность. Настоятельно рекомендую всем переводчикам хотя бы попробовать новую версию. Последняя версия OmegaT доступна на странице загрузки на сайте SourceForge. Дополнительные сведения можно получить на сайте сообщества разработчиков и пользователей OmegaT в Yahoo.

А вы уже протестировали самую последнюю версию? Можете поделиться своими впечатлениями?

Зарабатываете в долларах? Добро пожаловать в замкнутый круг!

15.03.2012, Roman Mironov

Довольно многим переводчикам в России, работающим на зарубежных заказчиков, платят в иностранной валюте, главным образом в долларах США (а также в евро, но для простоты в качестве примера я буду обращаться к доллару). Ничего плохого про эту валюту сказать не могу, однако, если конвертировать доллары в российские рубли, с тем чтобы можно было потратить их в России, можно заметить, что с каждым месяцем сумма, которую вы зарабатываете в долларах, в рублях оказывается все меньше и меньше. Так же как многие другие российские экспортеры товаров и услуг, мы, переводчики, страдаем от невыгодного обменного курса. В то время как доллар на протяжении последних 12 лет оставался практически стабильным, инфляция в России только растет, что приводит к гораздо более быстрому падению покупательной способности доллара по сравнению с рублем.

Если вы мало задумывались об этом, то приведенный ниже простой пример позволит вам лучше разобраться в ситуации. Замечу, что дальнейшие расчеты довольно приблизительные, но для пояснения нашей точки зрения стопроцентная точность и не требуется:

  • В 2000 году обменный курс составлял примерно 30 рублей за 1 доллар. Средняя по России цена на хлебо-булочные  изделия в то время составляла 12 рублей. Следовательно, на заработанные тогда 1000 долларов можно было купить приблизительно 2500 условных буханок хлеба. Расчет: (1000*30)/12=2500.
  • В 2011-м обменный курс доллара к рублю существенно не изменился, оставшись 1 к 30, однако средняя цена возросла до 45 рублей. То есть теперь, заработав те же самые 1000 долларов, можно купить всего 667 условных буханок, то есть почти в четыре раза меньше, чем в 2000 году. Расчет: (1000*30)/45=667.

В то время как средняя цена на хлеб за 11 лет возросла почти на 400 %, цена доллара США осталась неизменной Каковы же последствия такой неизменности курса для тех переводчиков, которые живут и работают в России и вынуждены обменивать свои заработанные доллары на рубли, чтобы оплачивать ежедневные расходы?

Последствия

  1. Каждый год покупательная способность заработанных вами долларов снижается в России головокружительными темпами, гораздо быстрее, чем в США. Это означает, что, постоянно зарабатывая одну и ту же или даже большую сумму в долларах, после конвертирования ее в рубли вы обнаруживаете, что купить на эту сумму можете все меньше и меньше. По сути говоря, сегодня было бы лучше тратить хотя бы часть заработанных долларов в США. Многие товары там стоят дешевле, чем здесь, к примеру электронные устройства и бензин.
  2. Для того чтобы поддерживать тот уровень качества жизни, к которому вы привыкли, вам нужно либо больше работать, либо повысить свои ставки за перевод в долларах с учетом уровня инфляции в России. Работать больше за меньшие деньги по причине обесценивания местной валюты представляется мне экономически неэффективным, поэтому я буду рассматривать только второй вариант. Казалось бы, оправдать повышение ставок будет просто, поскольку это экономически обоснованное решение, но в действительности оно может вызвать затруднение. Потому что будет очень трудно объяснить американским заказчикам, какова инфляция в России. Они могут засомневаться, что инфляция может быть такой высокой — 10-15 % в год. А затем поинтересоваться, почему обесценивание другой валюты вообще может вызывать повышение ставок в долларах. Заказчики могут также предложить, чтобы вы тратили свои деньги за пределами России, и лично я не стал бы обижаться на это предложение, потому что чисто технически оно вполне разумно, хотя и может быть невыполнимо в вашей ситуации.
  3. Однако если вы не повысите ставки, то можете оказаться на пороге финансового краха, если только обменный курс рубля к доллару не станет более благоприятным, на что я лично не стал бы уповать после того, как курс доллара остается неизменно стабильным на протяжении уже свыше десяти лет.
  4. Но тогда, если вы продолжите повышать ставки, снизится ваша конкурентоспособность по сравнению с переводчиками, живущими в других странах и не нуждающимися в таких решительных мерах. Ведь им не надо конвертировать свои заработки в рубли и покупательная способность их денег не снижается столь быстрыми темпами, как у нас. Повышение ставок, таким образом, может также привести к финансовому краху, вследствие того что часть ваших клиентов перейдет к конкурентам. Просто какой-то замкнутый круг!

Какие практические рекомендации тут можно дать?

  1. Платите долларами США там, где это экономически оправдано, чтобы избежать потерь из-за снижения покупательной способности доллара в России.
  2. Если вы хотите сохранить свой нынешний уровень качества жизни, вы должны тщательно отслеживать уровень рублевой инфляции и соответствующим образом корректировать свои ставки за перевод в долларах. Каким бы странным это ни казалось вам или вашим заказчикам, такова, увы, современная реальность, в которой вынуждены жить российские профессиональные переводчики.
  3. Вы должны придумать очень толковые объяснения для своих американских заказчиков, поскольку им трудно понять высокий уровень инфляции в России.
  4. Вам необходимо гораздо более настойчиво искать новых заказчиков, чем вашим конкурентам, так как вследствие повышения ставок вы с большей вероятностью будете терять клиентов, чем они.
  5. Учтите, что повышение ставок может представлять особую трудность применительно к переводческим агентствам, потому что более крупные агентства вынуждены снижать цены под давлением со стороны заказчиков и конкурентов.

Имейте в виду, что данные рекомендации применимы только к нынешней ситуации. Если бы курс доллара значительно вырос, возросла бы и ваша покупательная способность. Нельзя исключать того, что когда-нибудь он догонит инфляцию рубля. Также хочу заметить, что в качестве основного примера был использован доллар США, но все приведенные здесь соображения относятся и к евро.

Если вы переводчик, живущий в России, то что вы думаете и делаете для решения этой проблемы?

Восстание машин: находятся ли переводчики под угрозой исчезновения?

09.03.2012, Roman Mironov

Если вы до сих пор не прочитали замечательную статью в блоге Translation Guy Blog, то давно пора это сделать! Затронутая в ней тема настолько же важная, насколько и захватывающая. В статье рассказывается, как интернет-предприниматель Луис Ван Ан (Luis von Ahn) хочет привлекать людей, изучающих язык, к услугам профессионального перевода, утверждая при этом, что на выходе перевод будет не хуже, чем у переводчиков-профессионалов. Блогер Translation Guy был так убедителен, защищая нашу отрасль и выступая против этого обманчивого утверждения, что я получил большое удовольствие от чтения статьи, но хотел бы порассуждать на эту тему немного с другой точки зрения.

Независимо от того, воплотится ли эта конкретная идея, выдвинутая Ван Аном, в жизнь или нет, полагаю, что конкурентоспособность краудсорсинга и машинного перевода будет только расти. По сути, машинный перевод вытесняет переводчиков-профессионалов из их бизнеса по крайней мере уже в течение десяти лет. Ford Motor Company успешно использует машинный перевод для перевода инструкций по сборке начиная с 1998 года. Очевидно, то агентство переводов или отдельные переводчики, которые переводили эти инструкции до того, как компания Ford перешла на машинный перевод, вынуждены были впоследствии искать новых заказчиков.

Машинный перевод нашел уже много применений. И хотя на данной стадии его развития он не годится для перевода нестандартных текстов, но шансы на это возрастают. Сегодня Google Translate предлагает переводы намного лучше той тарабарщины, над которой мы смеялись 10 лет назад. Я не пытаюсь предсказывать будущее или сокрушаться по поводу «конца света». Ведь вполне логично предположить, что новая технология перевода составит серьезную конкуренцию переводчикам-людям, по крайней мере тем из них, кто на первое место ставит большой объем выполняемых переводов и лишь на второе — качество. И даже если этого не случится (будем надеяться), то здравый смысл подсказывает нам, что лучше быть готовым к такому сценарию развития событий, чем отгораживаться от этого стеной отрицания. Сопротивление прогрессу приводит порой к обратным результатам. Например, бумажные СМИ потеряли огромную часть своих читателей вследствие вытеснения их электронными СМИ и, по всей вероятности, процесс этот будет развиваться, поскольку намного проще и дешевле получать всю необходимую информацию в Интернете. И если устаревшие и изжившие себя СМИ будут отрицать эти перемены, то тем самым сделают себе только хуже, как в финансовом отношении, так и с точки зрения упущенных возможностей.

Как можно подстраховать себя?

  1. Во-первых, нужно изменить свое мышление, заставляющее вас сопротивляться прогрессу. Самая разумная реакция на любые изменения, с которыми в конечном итоге может столкнуться переводческая отрасль, — это позволить событиям развиваться своим чередом и стараться под них подстраиваться. Лично я был бы готов даже к тому, чтобы сменить профессию. Мне кажется, что времена, когда этого нужно было бояться, прошли. Например, существует вполне распространенное мнение, что средний американский рабочий за всю свою жизнь семь раз меняет профессию. Учитывая, что наш век информации — это век быстрых изменений, полагаю, некоторая правда в этом утверждении есть. Будьте открыты для перемен, потому что отрицание их и сваливание вины на обстоятельства помешает вам увидеть возможности, которые придут вместе с переменами, и воспользоваться ими. Мой дед, родившийся в 1918 году, в молодости ездил на лошадях, которые в то время были основным средством передвижения. После того как автомобили полностью заменили лошадей, он иногда удивлялся, куда же пропали все лошади. Он так и не научился водить машину, хотя дожил до 2009 года.
  2. После того как вы будете способны принимать перемены, следующий шаг — научиться упреждать события, вместо того чтобы реагировать на уже произошедшее. Ваше будущее в переводческой отрасли может развиваться по двум вариантам: либо вы можете позволить событиям идти своим чередом, либо можете что-то делать для этого будущего. Если вы не желаете сидеть сложа руки, я могу предложить две рекомендации:
  • Как профессиональный переводчик, вы должны непрерывно совершенствоваться. Сделав профессиональное развитие одним из главных приоритетов своей жизни, вы повышаете свои шансы стать незаменимым для ваших заказчиков. Будьте готовы обеспечить первоклассное качество перевода и обслуживания заказчиков, чтобы они даже не думали о замене вас кем-то еще, не говоря уж про машинного переводчика.
  • Освойте те области специализации, которые в наименьшей степени поддаются машинному переводу или краудсорсингу. Тексты, написанные упрощенным, так называемым контролируемым языком, представляют собой легкую добычу для этих новых конкурентов. Самыми простыми примерами таких текстов являются переводы патентов или технические переводы, например инструкции по эксплуатации. Попробуйте свои силы в тех областях, где использование контролируемого языка невозможно, таких как перевод рекламных текстов. Другая возможная область — высококонфиденциальные документы или документы, где ошибки недопустимы. Например, это может быть юридический, финансовый и медицинский перевод.

А каким вы, коллеги-переводчики, видите ваше будущее? Считаете ли вы, что переводчики с английского на русский могут чувствовать себя более уверенно в силу того, что русский язык довольно сложен?

Контакты

Телефоны

+7 (962) 155-89-07
+7 (4932) 23-87-23

info@velior.ru
velior@list.ru