Common English to Russian Translation Errors. Part 8. “Function” and “Functional”

This is the next article in the series about frequent challenges that Russian translators face. It explains nuances of translating the term “function” in the context of business administration.

Meaning and challenge

Function is a traditional way of organizing people into broad groups within an organization, based on their most general role. Common functions include operations, human resources, marketing, and accounting.

The challenge with the Russian translation of “function” is two-fold:

Problem Original Incorrect or clumsy
Literal translation of “function” does not work. The entire decision-making process can stall, usually at one of four bottlenecks: function versus function Вследствие этого весь процесс принятия решений может застопориться, обычно из-за одной из четырех проблем: конфликт между функциями
There is no short and sweet Russian equivalent that would fit all contexts, which often forces translators to use longer, descriptive word combinations. Sometimes, the words chosen by translators are not fully equivalent to the original meaning. Colleagues feel that people help across functions. Сотрудники считают, что люди в организации готовы помогать друг другу независимо от функциональной области, в которой они работают.

Possible translations of “function” and “functional”

Option Original Translation
Функциональная область (you can also add “деятельности”) For example, after senior managers at a major U.S. retailer used this method to sort out a particularly thorny set of corporate decisions, they promptly built the process into their own functional organizations. Например, после того как высшие руководители крупного американского ритейлера успешно применили метод для ряда особенно проблематичных корпоративных решений, они поспешили наладить аналогичный процесс в собственных функциональных областях.
Функциональное подразделение But fluid decision making across functional teams remains a constant challenge, even for companies known for doing it well, like Toyota and Dell. Однако совместное принятие решений несколькими функциональными подразделениями по-прежнему затруднено, даже в компаниях, известных своими успехами в этой области, таких как Toyota и Dell.
Подразделение (отдел). Be careful because it may appear narrower than “function” and clash with translations of “division” or “department.” Different functions have different incentives and goals, which are often in conflict. У разных подразделений (отделов) разные стимулы и цели, которые часто противоречат друг другу.

Regardless of the option chosen, it might be a good idea to explain what is exactly meant the first time the term is used.

“Cross-functional”

“Cross-functional,” meaning “bringing together people from different functions,” takes the translation challenge to the next level. Translators find themselves between a rock and a hard place—a literal translation that makes readers scratch their heads or a long, descriptive translation that makes the text difficult to read.

Option Original Translation
Literal translation Each table group will form a cross-functional team tasked with proposing a new logo for a division of our global company. Группа за каждым столом формирует межфункциональную команду, перед которой поставлена задача разработать новый логотип для подразделения нашей глобальной компании.
Long, descriptive translation Cross-functional decisions too often result in ineffective compromise solutions, which frequently need to be revisited because the right people were not involved at the outset. Решения, принятые группой людей из разных функциональных областей организации, слишком часто оборачиваются неэффективным компромиссом и требуют пересмотра из-за того, что изначально к принятию решения не были привлечены нужные люди.

The choice depends on context. If you choose “межфункциональный,” make sure to provide an explanation the first time the term is used.

Incorrect translations

Once again, it is important to avoid the simplistic translations provided as examples below:

Original Correct Incorrect
For instance, a team that thinks it’s more efficient to make a decision without consulting other functions may wind up missing out on relevant input. Например, группа сотрудников может посчитать, что примет более эффективное решение, не консультируясь с представителями других функциональных областей, и в итоге может упустить из виду существенную информацию Например, один отдел может посчитать, что примет более эффективное решение, не консультируясь с другими функциями, и в итоге может упустить из виду существенную информацию
Different functions have different incentives and goals, which often create conflicts in departments. У разных функциональных областей организации разные стимулы и цели, которые часто создают конфликты на уровне отделов. У разных отделов разные стимулы и цели, которые часто создают конфликты на уровне отделов. (Too narrow and also clashes with translation of “departments.”)

More materials about terminology and other errors in Russian translations.

Add comment