Resistance to Translation Memory. Part 4

6

This post continues our series of articles about why some translation professionals resist using translation productivity tools. The previous articles focused on valid arguments against TM programs, various myths about them, and looking at TM programs as productivity tools.

“If I use these programs, I’ll fall victim to discounts for repetitions or matches”

A few weeks ago, we worked on a project that included about 1,500 100% matches. We provided a standard discount for these matches initially, but then found out they were extremely poor translations. Absolutely no way to reuse them in the new project. As a result, we contacted the client and canceled the discount. But despite charging the full rate for 100% matches in that project, we used a TM tool to process it.

The point of this example is to show that when a TM-based discount is inappropriate in a specific project, you may choose not to provide a discount, but still use a TM tool for translation. And likewise, you may provide a discount for repetitions or matches in a specific project, but then translate it without any TM tool. My point is simply that discounts for repetitions or matches have little to do with TM tools! This may sound weird, and I’ll explain it in more detail. When a client requests a discount because the second part of the text to translate is identical to the first part, it’s a valid reason for a discount, irregardless of whether you use any tool or not, isn’t it? By the same token, when a client wants to update an existing translation, it’s natural for them to be willing to pay just for the new material, not for the entire text as if you were going to translate it from scratch. This client doesn’t care whether you’ll use any tool to simplify processing the old material or not, they just want the discount.

In the above examples, there’s no direct connection between a TM tool and a discount. Why? Because a discount is a personal choice that a translator makes based on the project scope or the existing translation quality. In fact, a client may request a discount even if you don’t use any TM tool since it’s common sense to avoid paying more in a situation where the client is entitled to pay less. By looking at a TM program from this point of view, you may realize it’s just a tool that makes it easier to process those repetitions or matches for you. It doesn’t put any pressure on you to provide a discount.

Simply put, the ability to use a TM tool doesn’t automatically mean you’re supposed to provide discounts for repetitions or matches every time. You consider potential projects on a case-by-case basis and then make an intelligent choice about whether to provide a discount. If you choose to do so, a TM tool helps you justify the discount by making you more efficient at handling matches and repetitions.

“I don’t use these tools because the texts I translate have no internal repetitions”

Although auto-propagation of repetitions is indeed an essential function of any TM tool, it’s not just about repetitions. TM tools offer many other features to boost translator’s productivity. An editor view allows you to conveniently have both the source and target text in the same window and saves time you would otherwise spend on locating the respective source text in the original document. A translation memory and glossary help you access previous translations instantaneously, without scratching your head in an effort to remember how exactly you translated a recurring term or phrase. By working in a TM tool, you’re always able to produce a bilingual output, which allows automatic quality assurance checks, e.g. with CheckMate. All these and a multitude of other powerful functions improve translator’s productivity and satisfaction—all with a positive effect on the quality and consistency of translations.

“I don’t like to reuse someone else’s TM”

Reusing a legacy TM created by someone else can be frustrating. If an original translator(s) did a poor job, you’ll end up not only doing your part of the project, but also checking the old translations. Another problem is that many translators simply don’t like other people’s translations and feel the urge to “fix” them. A translation may be actually quite good, but a translator may nonetheless want to make a few preferential changes.

I think this is another personal choice you have to make when it comes to using TM tools. If you are completely against third-party TMs, you need to market your services to direct clients, rather than translation agencies since third-party TMs normally come from agencies. Otherwise, you’ve got to train yourself to be more tolerant to other people’s translations. Make it a habit to always look up words in a TM database and enjoy building your own translation upon previous work of others, rather than tearing their work down.

How do you feel about the above arguments?

6 comments

  • Me says:

    This is a pack of lies! When an agency asks for a CAT tool, it automatically means they expect the translator to use a “Trados grid”/sliding scale! And I have tried to use Trados Studio/Multiterm in my own interest, without giving any rebate, but it takes hours to enter vocabulary in Multiterm, so I lost my best client and prefer to keep entering my terminology and codes to accelerate typing in MS Word’s Autocorrect macros! I strongly recommend to ALL translators to GIVE UP CAT tools and use AUTOCORRECT only! CAT tools have been designed to rob translators. As if they were not poor enough. SDL is a CAT tool producer, but also a translation agency: see the relationship? Let’s stop the nonsense! Only computer technicians/engineers are still DAYDREAMING about the usefulness of CAT tools for translating! Only large institutions with huge translations needs, always in the same field(s), like the EU institutions, can afford developing such tools and can make them profitable. For the rest of the world, it is taking people for idiots…and lying to them….

    Russian translation:
    Это сплошная ложь! Когда агентство спрашивает о программе автоматического перевода, это автоматически означает, что они ожидают использования переводчиком «сетки Trados»/скользящей шкалы! Я пытался использовать Trados Studio/Multiterm в своих собственных интересах, не для получения скидок, однако потратил несколько часов на то, чтобы ввести глоссарий в Multiterm, таким образом, я потерял своего лучшего заказчика и в целях ускорения ввода предпочитаю вводить терминологию и коды, используя макрос автозамены в MS Word! Я настоятельно рекомендую ВСЕМ переводчикам ОТКАЗАТЬСЯ от программ автоматического перевода и использовать только АВТОЗАМЕНУ! Программы автоматического перевода созданы для того, чтобы грабить переводчиков. Как будто они и без того недостаточно бедные. SDL — это не только разработчик переводческой программы, но и агентство переводов: взаимосвязь улавливаете? Давайте остановим этот театр абсурда! Только компьютерные специалисты/инженеры все еще МЕЧТАЮТ получить пользу от CAT для переводческого процесса! Только крупные организации с огромными потребностями в плане перевода материалов, всегда в одной и той же области (областях), скажем организации ЕС, могут позволить себе использовать такие программы и использовать с выгодой. Что касается всего остального мира, то они держат людей за идиотов… и лгут им…

    • Thanks for your comment! Although your point of view is so different from mine, it sure is a great addition to my series of posts because it adds perspective to what I’m saying. And I do agree that “Trados grid”/sliding scale” can be frustrating sometimes. Personally, I’m not too excited about 100% matches that come from another translator because they usually require full revision, but many clients aren’t prepared to pay for them at a standard revision rate. Many want a lower, special “100 match” rate.
      I do believe, though, that “Trados grid”/sliding scale” is not about CAT tools at all. It is about the text—internal repetitions and matches with previous translations. A CAT tool only simplifies your work by helping you discover and process them. If a client realizes a text is very repetitive and uses that as a reason to negotiate a discount, do they care whether you are going to use a CAT tool or not?
      Take care,
      Roman

      Russian translation:
      Спасибо за ваш комментарий! Несмотря на то что ваше мнение сильно отличается от моего, уверен, что это хорошее дополнение к моей серии статей, поскольку позволяет взглянуть на затронутую мной тему с иной точки зрения. И должен согласиться, что «сетка Trados»/скользящая шкала» иногда может вызывать разочарование. Лично я не испытываю сильного восторга по поводу 100%-ных совпадений с переводом, сделанным кем-то другим, поскольку, как правило, они требуют тщательного редактирования, однако многие заказчики не готовы платить за них по стандартной ставке редактирования. Многие хотят платить за 100%-ные совпадения по более низкой, специальной ставке для таких совпадений.
      На мой взгляд, разговор о «сетке Trados»/скользящей шкале» — это разговор совсем не про автоматизированные программы перевода. А про текст — про внутренние повторы и совпадения с предыдущими переводами. Автоматизированные программы перевода только упрощают вашу работу с совпадениями, помогая выявить и «обработать» их. Если заказчик понимает, что текст содержит много повторов, и использует это как повод для переговоров о скидке, то его интересует, собираетесь ли вы пользоваться программами памяти переводов или нет.
      Всего доброго,
      Роман

  • Bob says:

    Which repetitions are you talking about ? Titles, quotations ?
    One thing that good translators and good writers feel (or have learned) is that repetitions must be avoided.
    CAT tools are useful for building terminological data bases, and for translating more technical texts. Pharmaceutical lists, etc.

    Russian translation:
    О каких повторах вы говорите? Заголовки, цитаты?
    Прежде всего, хорошие переводчики и хорошие писатели понимают (или научены тому), что повторов следует избегать.
    Программы автоматизированного перевода полезны при создании терминологических баз данных, а также для перевода технических текстов, например перечня лекарственных препаратов.

    • Hi Bob,
      When you’re working in a CAT tool, it breaks the text into, and presents you with, the so called segments. A segment is usually equal to a sentence. For example, you may have an email to translate:
      Hello, John,
      I received your email. Thank you. I also wanted to let you know that I don’t agree with what they’re saying.
      Thank you.
      Tom
      A CAT tool will present you with the segments that you’ll translate separately, one by one (normally, this means that you open, translate, and then close each segment):
      1st segment: Hello, John,
      2nd segment: I received your email.
      3rd segment: Thank you.
      4th segment: I also wanted to let you know that I don’t agree with what they’re saying.
      5th segment: Thank you.
      6th segment: Tom
      As you see, the segments 3 and 5 are identical (Thank you). This is what a CAT tool calls a repetition. The best thing about a repetition is that as soon as you translate the first occurrence, the second one is translated automatically so that you don’t have to type the translation again.
      Simply put, identical sentences within a file or across several files within a project are considered internal repetitions, and after you translate the first occurrence, all the rest of them get translated automatically.
      Hope this helps,
      Roman

      Russian translation:
      Привет, Боб!
      Когда вы работаете в программе автоматизированного перевода, она разбивает текст и отображает его затем в виде так называемых сегментов. Как правило, сегмент равен предложению. Например, вам нужно перевести письмо:
      Hello, John,
      I received your email. Thank you. I also wanted to let you know that I don’t agree with what they’re saying.
      Thank you.
      Tom
      Программа автоматизированного перевода отобразит этот текст в виде сегментов, которые требуется переводить по отдельности, один за другим (обычно это значит, что каждый сегмент надо открыть, перевести, а затем закрыть).
      1-й сегмент: Hello, John,
      2-й сегмент: I received your email.
      3-й сегмент: Thank you.
      4-й сегмент: I also wanted to let you know that I don’t agree with what they’re saying.
      5-й сегмент: Thank you.
      6-й сегмент: Tom
      Как вы видите, 3-й и 5-й сегменты идентичны (Thank you). В программах автоматизированного перевода это называется повтором. Самое замечательное в повторах то, что, как только вы переводите первое вхождение, второе переводится автоматически, так что вам не придется писать перевод еще раз.
      Проще говоря, идентичные предложения в файле или в нескольких файлах в рамках одного проекта рассматриваются как внутренние совпадения (повторы), и после того как будет переведено первое вхождение, все остальные переводятся автоматически.
      Надеюсь, что это разъяснение помогло вам.
      Роман

  • Me says:

    Just avoid agencies, and you’ll avoid all that CAT tool bullshit. Agencies are thieves by nature anyway. There are enough end-customers. Do not lose your time and revenues on intermediaries and CAT tools. Life is short. All you want is get rich, not make f.. intermediaries and CAT tool producers rich, right? So…

    Russian translation:
    Просто избегайте работы с агентствами, и вы избежите всей той ерунды, что связана с автоматическими программами перевода. Так или иначе, но агентства по своей природе — это воры. Существует достаточное количество прямых заказчиков. Не теряйте времени и доходов на посредниках и автоматических программах перевода. Жизнь коротка. Ведь все, что вы хотите, — это разбогатеть сами, а не… дать возможность разбогатеть посредникам и разработчикам переводческих программ, не так ли? Так оно и есть…

  • Bob says:

    These simplistic examples are useless.
    Translators must avoid repetitions. Period.
    Sorry but I have to insist.
    CAT Tools are useful for technical terminology and titles.
    Otherwise : they are cumbersome and dangerous.

    Russian translation:
    Эти примитивные примеры бесполезны.
    Переводчики должны избегать повторов. И точка!
    Извините, но я буду на этом настаивать.
    Автоматизированные программы перевода полезны при переводе технической терминологии и наименований.
    В иных случаях они обременительны и представляют риск.

Add comment